Сообщение от kynik
Посмотреть сообщение
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
околокактусные заметки
Свернуть
X
-
И уже в июле 1905 года Gürke написал: «Поскольку Spegazzini считает вид, названный Шуманном Echinocactus Arechavaletae, разновидностью Echinocactus acuatus Link et Otto, он, несомненно, имеет право, согласно правилам номенклатуры, дать это название другому виду; однако повторное использование этого названия нецелесообразно, так как даже если оставить вид Шуманна только в качестве разновидности, возникает повод для путаницы между двумя растениями, а этого всегда следует избегать. Если же Arechavaleta рассматривает оба вида как самостоятельные, то переименование одного из них совершенно необходимо.» К сожалению Gürke решил вместо «шумановского» E. arechavaletae переименовать E. arechavaletae Speg. – Echinocactus Spegazzinii Gürke. Можно было бы избежать всей последующей путаницы.
-
Первое упоминание Echinocactus arechavaletae Sch. в Monatsschrift für Kakteenkunde. № 12. «Novembersitzung der Deutschen Kakteen-Gesellschaft.[Ноябрьское заседание Немецкого кактусного общества]» E. Dams.
«4. Echinocactus Arechavaletaei Frič jr., dessen Beschreibung Herr De Laet liefern will. Diese Art, sowie
5. - 7. Echinocactus Sellowii, corynodes und erinaceus waren aus Uruguay importiert.»
4. Echinocactus Arechavaletaei Frič jr., описание которого г-н De Laet хочет подготовить. Этот вид, а также
5. - 7. Echinocactus Sellowii, corynodes и erinaceus были импортированы из Уругвая.
-
Кактус-Клуб №2-2021 с. 88
«В 1905 г., 116 лет назад, ещё в эпоху отсутствия интернета, два Карла (Карлос Спегаццини и Карл Шуман) опубликовали два новых таксона.[Echinocactus arechavaletae]»
Шуманн помер в марте 1904 году и ничего физически не мог опубликовать в 1905 году.
Arechavaleta:
Esta planta hallada en Piriápolis por el joven naturalista A. Fric, de Praga, fué determinada por el señor Schumann de Berlín días antes de su fallecimiento.
Это растение, найденное в Piriápolis’е молодым натуралистом А. Фричем из Праги, было определено г-ном Шуманном из Берлина за несколько дней до его смерти.
Gürke:
Diese neue Art wurde von Herrn Frič in Uruguay aufgefunden. Durch Herrn Frantz De Laet in Contich gelangte ein Exemplar an K. Schumann, der die Art auf Veranlassung des Herrn Frič mit dem Namen Echinocactus Arechavaletai bezeichnete und in der Sitzung der „Deutschen Kakteen-Gesellschaft” im November 1903 vorlegte, aber keine Beschreibung publizierte.
Этот новый вид был найден г-ном Фричем в Уругвае. Через г-на Frantz’а De Laet’а из Контихе образец попал к К. Шуманну, который по инициативе г-на Фрича назвал вид Echinocactus Arechavaletai и представил его на заседании "Deutsche Kakteen-Gesellschaft" в ноябре 1903 г., но не опубликовал описание.
Таким образом Echinocactus arechavaletae K.Schum. не более чем nomen provisorium (предварительное название) Шуманна.
«Другой таксон прошёл более тернистый путь. Вначале он стал малакокарпусом (Malacocarpus arechavaletai (K.Schum.) Berger 1929), затем последовательно виггинсией (Wigginsia arechavaletai (K.Schum. ex Speg.) D.M.Porter 1964) и нотокактусом (Notocactus arechavaletai (K.Schum. ex Speg.) Krainz 1966).»
«Но вот что странно – более века кактологи не обращали внимания на то, что названия Спегаццини и Шумана (Echinocactus arechavaletai) сами по себе тоже являлись омонимами! И в эпоху всеобщего интернета и цифровизации научных библиотек не составило труда выяснить, что публикация первого из них состоялась в январе, а второго – в апреле 1905 года (Albesiano & Kiesling, 2009). Таким образом, более поздний омоним Шумана должен быть отвергнут, а все основанные на нём последующие комбинации враз становятся невалидными.»
«Раз так, то виггинсия потеряла своё название. При поиске нового названия для данного таксона среди законных синонимов мы приходим к следующему по приоритету эпитету – «мальдонаденсис» (Echinocactus maldonadensis Herter 1930) c неотипом, обозначенным не так давно (Hofacker, 2012).»
Echinocactus arechavaletae K.Schum = Echinocactus (Malacocarpus) Arechavaletae K.Schum ex Arechav. An. Mus. Montevideo. 5. 242 1905 (здесь Malacocarpus имеет ранг секции). Тогда как базионимом для Wigginsia arechavaletatae (K.Schum. ex Speg.) D.M.Porter 1964 является Echinocactus acuatus var. arechavaletae K.Schum ex Speg. Anales Mus. Nac. Buenos Aires (ser. 3) 4: 494 (1905). Поэтому Wigginsia arechavaletatae (K.Schum. ex Speg.) D.M.Porter 1964 законное, а Wigginsia maldonadensis (Herter) Deubelbeiss, Internoto 39(4): 110 (2018) nomen superfluum (излишнее название). Я вообще не знаю названий где бы базионимом был бы «шуманновский» Echinocactus Arechavaletae. Поэтому если какие-то названия отвергаются, то не из-за незаконного базионима. И то что «более века кактологи не обращали внимания на то, что названия Спегаццини и Шумана (Echinocactus arechavaletai) сами по себе тоже являлись омонимами» – это преувеличение: Echinocactus maldonadensis Herter 1930 как раз замещающее название для E. Arechavaletae K.Schum ex Arechav..
Это все в изложении Гапона, саму работу Albesiano & Kiesling’а я не нашел.
С неотипом Echinocactus maldonadensis тоже темная история, которая требует пояснения.
- Нравится 3
-
А смысл? Если поменять ариллюс, хилум и фуникулюс на синонимичные присемянник, рубчик и семяножка мало что изменится. И у меня не было цели объяснить чем семена Parodia отличаются от семян Notocactus.Сообщение от den.buznikov Посмотреть сообщениеА можно более доступным языком (русским-народным
). Читаю, ничего не понял... Может фотку выложить для сравнения семени нотокактуса и пародии? А то совсем не понятна анатомия.
Схема семян кактусов:
Дорс – дорсальная = внешняя «спинная»
Апик – апикальный = верхушечный
Вентр – вентральная = внутренняя «брюшная»
Лат – латеральная = боковая
РбчМЗ – рубчико-микропиллярная зона, она же гилум-микропиллярная область
М – микропиле, он же пыльцевход и семявход
Рбч – рубчик, он же гилум
ГЗК – главный зародышевый корень, корешок
Гк – гипокотиль, он же подсемядольное колено
Сд – семядоли
Пс – перисперм
Parodia sanguiniflora:
Notocactus apricus:
Notocactus submammulosus:
Форма и размеры ариллодия у пародий варьируют в широких пределах. За подробностями к Krainz' у, Die Kakteen.
Буксбаум:
«Наименование здесь несколько затруднено. В терминологии семенных придатков в настоящее время различают: ариллюс – образование фуникулуса, которое более или менее окружает семя, не срастаясь с ним; строфиола (также strophiolum) – также образование фуникулуса у рубчика (гилума), которое только прикрепляется к семени; карункула – образование микропиле. Однако у кактусов микропиле обычно включает в себя и край тесты. Поэтому в существующей терминологии нет подходящего термина, хотя во многих случаях термин «строфиола» действительно уместен. Строго говоря, для Opuntia не следует использовать термин ариллюсная оболочка, поскольку она плотно охватывает семя, т.е. "прикреплена" к нему. Однако при вскрытии ее можно отделить от тесты, поэтому термин "ариллюс" представляется правильным. Иначе обстоит дело с рубчиковым придатками, которые в основном соответствуют строфиоле, но не полностью и не всегда. Поэтому общепринятый – некорректный – термин "ариллюс" в значении "sensus latior"[в более широком смысле] может быть уместен.»
- Нравится 4
Прокомментировать:
-
А можно более доступным языком (русским-народным
). Читаю, ничего не понял... Может фотку выложить для сравнения семени нотокактуса и пародии? А то совсем не понятна анатомия.
-
Кактус-Клуб №1-2018 с. 62
«Буксбаум выделял род Parodia из подтрибы Notocactinae на основании наличия у семян всех видов этого рода так называемой строфиоли (помимо этого термина, специалисты используют термины «ариллус» либо «карункула»).»
«Ариллус – это общий термин, а уже в зависимости от происхождения, может быть строфиоль (происходит из фуникулуса) или карункула (происходит из интегументов семени) и т.д. Для того, чтобы точно определить, идёт речь о строфиоли или карункуле, необходимы исследования в области анатомии этих семян. – прим. А. Михальцова.»
Subfamilia C. Cactoideae (= Cereoideae K. Schum.) Tribus VI. Notocacteae, Subtribus c. Notocactinae. Genus Parodia..
Рода Parodia и Notocactus в одной подтрибе.
Буксбаум:
«Die Samen der Untergattung Parodia sind sehr klein (ca. 0,2 mm im Durchmesser), kugelig, mit glatter brauner Testa und einer, den Samen meist an Größe sogar übertreffenden, schwammig‑korkigen Strophiola, in deren Bildung nicht nur das den Mikropylarhügel überdeckende Gewebe, sondern auch das schwammige Gewebedes Funiculusendes einbezogen ist, worin sich die Gattung von Notocactus wesentlich unterscheidet.»
Семена подрода Parodia очень мелкие (около 0,2 мм в диаметре), шаровидные, с гладкой коричневой тестой и губчато-пробковой строфиолой, которая обычно даже превышает семя по размеру, в образование которой вовлекается не только ткань, покрывающая микропилярный бугорок, но и губчатая ткань кончика фуникулюса, чем род существенно отличается от Notocactus.
Строфиола пародий по Буксбауму смешанного происхождения: из тканей фуникулюса и наружного интегумента семязячатка, т. е. это ариллодий.
Ариллодий (arillodium) – форма присемянника, возникающего в области рубчика в результате комбинации микропилярного ариллоида (карункулы) с ариллусом.
Ариллус истинный (arillus verus) – форма присемянника, возникающего на фуникулюсе и обрастающего семя частично или полностью, плотно прилегая к семенной кожуре, но не срастаясь с нею.
Строфиоль, строфиола (strophiolum) – форма ариллоида, представленная мясистым (и при этом часто железистым) выростом ткани семязачатка в области халазы, а также вдоль рафе или антирафе.
«Вот теперь, наконец, о названии растения: Риттер дал своей находке имя «gibbulosa», без объяснения этимологии эпитета. Перевод с латыни – с мелкими бугорками (горбиками, выступами, наростами)»
«Объяснение названия отсутствует даже в заслуживающем доверия словаре суккулентов Эгли и Ньютона (Eggli U., Newton L. Etymological Dictionary of Succulent Plant Names. Springer, 2004). Единственная расшифровка нашлась в справочнике Зибольда (Seybold S. Die wissenschaftlichen Namen der Pflanzen. Ulmer, 2002) – «mit kleinen Hoeckern» («с маленькими бугорками»).»
Gibba – gibb-ul-a уменьшительное имя (deminutivum) – gibbul-os-us.
Горб – горбик – с горбиками.
Аналогично glans, glandis – gland-ul-a – glandul-os-us; spina – spin-ul-a – spinul-os-us; tuber – tuber-cul-um – tudercul-at-us.
Кроме того с 1991 года ведутся споры какое название законное P. gibbulosoides или P. gibbulosa: у первой то ли не могут найти типовой образец, то ли сомневаются в его существовании.
- Нравится 2
Прокомментировать:
-
Мне кажется, вопрос в восприятии.
"Навязать" мне что-то может мой директор. Иногда. Это моя работа, карьера, источник дохода.
Что касается кактусов, это мое хобби. Просто читаю разные источники, книги, статьи, форумы. Выбираю для себя вариант с учетом моего опыта (или его недостатка), моего образования (или его недостатка), моего культурного бэкграунда (или его отсутствия).
Исключительно ИМХО.
-
О «правильных» названиях кактусов и практической транскрипции.«Товарищ Сталин, Вы большой ученый, В языкознанье знаете вы толк...»Юз АлешковскийЛет двадцать назад редакция «Кактус-Клуба», вероятно познакомившись со справочником для ботаников Горностаева et al. и каким-то трудом по практической транскрипции, с прозелитским пылом принялась убеждать меня (читателя), что де нужно уважать людей, в честь которых названы растения, и не коверкать (правильно произносить) их фамилии, а латинские названия кактусов, образованные от личных имен, читать учитывая нормы произношения современных языков. При этом они забыли сообщить, что существует иная равноправная точка зрения, по которой все без исключения латинские названия растений следует читать согласно нормам латинского языка. Хотя этот вариант в большей степени соответствует если не букве, то духу Международного кодекса ботанической номенклатуры, «а именно: соблюдению однозначности и недвусмысленности ботанических терминов не только в написании и использовании, но и в их произношении».
Довод про уважение в моем мозгу вызывает лишь одну картину. Типа сидим мы с Карлом Линнеем бухие в хлам и он меня спрашивает: «Ты меня уважаешь?» – «Всенепременно» – «Наливай!». Но как аргумент в споре он ни какой.
На моей памяти лингвисты исправили ряд древнегреческих имен и названий географических объектов: были Аякс и Тезей, стали Эант и Фесей. Но вот в «Илиаде» (пер. Гнедича) все осталось по старому: как резали Аяксы троянцев на страницах книги, так и продолжили. И ни кто из-за этого не впадает в отчаяние. А вот редакторы Залетаеву поправили (Книга о кактусах, изд. 2002 г.; ребуция – ребюция, михановихи – михановичи). Если бы они не исправили «латиноруские» названия в ее книге небеса рухнули бы на землю, ну или другой какой катаклизм случился бы.
Призыв не коверкать иноязычные имена и фамилии у сколько-нибудь образованного человека не может вызвать ни чего кроме недоумения. Все знают Übelmann'a. И какой бы мы вариант не выбрали Юбельманн, Убельманн или, как того требует практическая транскрипция, Ибельман – это будет искажение немецкой фамилии, ибо в русском языке нет звука который бы совпадал с «Ü». Я не вижу большой разницы между «Уайт» и «Вайт», а англичанин вероятно услышит искажение «White» в обоих вариантах. Был такой Лоуренс Аравийский, он доводил своих корректоров до истерики, так как одни и те же арабские имена и географические названия каждый раз писал по другому. И при этом он полагал, что поступает очень мудро — ибо «какой в сущности вздор передавать звуки одного языка звуками другого». Словом как сказал другой классик: «На деле этом грыжу наживешь и голой сракой об крашеный забор [сильно ударишься]».
Практическая транскрипция нужна лишь для унификации иностранных имен и названий. При этом я как писал Юбельманн, так и продолжу, потому что я не понимаю почему один и тот же звук в начале слова должен передаваться буквой «и», а во всех остальных случаях буквой «ю». Потом в меня еще в школе вбили, что «ck» всегда читается как твердая «к», поэтому я буду писать Бакеберг, а не как рекомендуют – Баккеберг. Далее существует целая туча исключений из правила. Например, я очень уважаю Линнея, но это производное от Linneus, его латинизированной фамилии, и «коверканье» Linne. Намеренная латинизация фамилий (на страницах КК латинизацией называют транслитерацию) явление очень распространенное и не всегда ограничиваются добавлением латинского окончания. Например, был такой французский врач и ботаник L'Ecluse; вот только известен он больше как Сlusius\ Клузий. Имеется и растение названное в его честь Clusia. Но только ни кто не читает Clusia как «леклюза». И на солнце бывают пятна: у Гапона находим Jean Bauhin – Джин Баухин, не иначе как транскрипция с швейцарского. Так-то он Жан Боэн, но и вариант Баугин допустим (от Iohannes Bauhinus). Потом масса фамилий пишется так, а не иначе в силу исторической традиции. Всем известно, что Leuchtenbergia названа в честь Максимилиана Лейхтенбергского. Отец у него был французом, а мать — немка. Кем был Максимилиан в большей степени совершенно не ясно, тем более что вероятно он в равной мере владел как французским, так и немецким. Но известно что сей титул его папе подарил тесть-немец. И в Германии есть местечко Leuchtenberg. Традиционно Максимилиан Лейхтенбергский, но надо бы Лойхтенбергский; «лейхтенбергию» переделывать будете? Ср. Кельрейтер – Кёльройтер. В КК №3-2021 Пономарева находит странным что в «русскоязычных источниках» можно встретить Гертер вместо Хертер. Ответ простой – такова традиция, ср. Гендель. И опять же ни кто из музыкантов не рвет на себе волосы с криками mea culpa. Опунция производное от названия древнегреческого города Опунт, поэтому надо бы писать через «т» как у Кондратовича или в каталоге 1830 года «Какт Опунтиа», вопреки традиции.
Забавляет меня и эволюция написания «ребуция»: Гапон образца 2001 года считал правильным «ребюция», ныне правильное — «ребютия», но конечное t в Rebut не произносится, следовательно нужно бы «ребюия» или даже «ребюя». И тут неожиданно читаю у Гапона сленговое «ребушки», почему же не «ребюшки»? Не иначе как оговорка по Фрейду.
Меня умиляют своим простодушием авторы, которые побывав в Аргентине, считают своим долгом сообщить читателям, что провинции Cordoba и JuJuy следует называть Кордоба и Хухуй, а не как на картах Кордова и Жужуй. Этакое желание быть святее Римского папы. Вы еще переименуйте Лейпциг в Лайпциг, Париж в Пари, а Пекин то ли в Бэйцзин, то ли в Бейджинг (как точно не скажу, но переименовать Пекин просто необходимо). А еще ни один иностранец не может выговорить слово «Москва». Немцы они такие. Не уважают. Обидимся?
Резюмируя. Реформаторы и сами не знают твердо что они делают и зачем.
- Нравится 3
Прокомментировать:
-
Продолжение. Каюсь сразу не разобрался. Оказалось, что часть несуразностей в тексте не авторские, а заимствованные. «Карл Шуман перечислял пять видов цереусов (Schumann, 1899), которые сейчас относят к роду Cleistocactus.» Можно принять за урезанную цитату из Lowry, если бы не указанные в библиографии страницы книги Шуманна: 99-102. И тогда это пять цереусов ряда Graciles: Cereus platygonus Otto; Cereus areolatus Mühlenpf.; Cereus parviflorus K. Sch.; Cereus hyalacanthus K. Sch. и Cereus isogonus K. Sch.. Первый Eriocereus, последний Borzicactus, не клейстокактус по Lowry. Хотя цифра пять взята явно у Lowry.
У Lowry очень оригинальный подход к историческим изысканиям, его не очень интересует мнение автора. Так по его версии Шуманн перечислил пять названий, которые Lowry включает в Cleistocactus: baumannii, hyalacanthus, laniceps, parviflorus и smaragdiflorus. Разбираемся. У Шуманна в указателе как клейстокактусы помечены baumannii, colubrina и rhodacanthus, также как у Лемера. В тексте Cereus baumannii Lem. с тремя разновидностями var. colubrina K. Sch., var. flavispina S.-D., var. smaragdiflora Web.. По логике Lowry rhodacanthus это Denmoza, чего его упоминать; colubrina и flavispina – синонимы baumannii, в топку их. Остались Cereus baumannii и var. smaragdiflora, добавляем к ним hyalacanthus, laniceps, parviflorus и получаем выше перечисленные пять названий. Cereus areolatus – это по Lowry синоним parviflorus и отправился туда же куда и прочие синонимы. Таким образом у Шуманна названий ставших Cleistocactus sensu Lowry по крайней мере восемь, но кого это волнует? К слову areolatus более ранее название чем parviflorus, поэтому если Lowry хочет юзать название Cleistocactus parviflorus его следует сделать nomen conservandum, но вряд ли получится.
Аналогично по Br. & R. Там три вида C. baumannii, C. smaragdiflorus, C. anguinus включены в род Cleistocactus, а четыре – C. laniceps, C. parvisetus, C. hyalacanthus, C. parviflorus – предположительно могут ими быть. C. parvisetus не пойми что, C. anguinus синоним C. baumannii, и вот у Br. & R. «все те же названия, что и у Шумана» (5 шт.).
По Lowry в Kakteenlexikon 1966 года в Cleistocactus 47 таксонов. Чикин ссылается на Kakteenlexikon 1976 года (55 видов). Я цитировал издание 1979 и сравнил его с английским изданием 1977 года. Там 50 видов, 7 неописанных (ca. 6 – около 6), плюс 3 n. n. и 9 разновидностей.
«Эдвард Андерсон уменьшил количество таксонов в роде до 38. А у Давида Ханта с соавторами их вообще осталось только 24 (17 видов и 7 гетеротипных подвидов).» Вот эти цифры взяты из Lowry. Как он их получил затрудняюсь сказать. Но Lowry явно игнорирует как мнение Anderson’а, так и Hunt’а.
- Нравится 2
Прокомментировать:
-
heterotypic subspecies = гетеротипные подвиды.
Cleistocactus baumannii (Lemaire) Lemaire 1861
subsp. baumannii
subsp. santacruzensis (Backeberg) P. J. Braun & Esteves 1995
subsp. horstii (P. J. Braun) N.P.Taylor 1998
baumannii типовой подвид, santacruzensis и horstii гетеротипные подвиды.

Прокомментировать: