Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
околокактусные заметки
Свернуть
X
-
Ну на самом деле гипотеза, что адаптация цветка под опылителя - признак с низкой пластичностью - ничем не подтверждена. Скорее наоборот. В переопределенный Брезлиным род Cochemiea все виды с адаптацией под калибри-бражников попадают в одну плотную группу, но видов с "нормальным" цветком там полно, и они все в этом новом роде так или иначе близкородственны. Оценивают, что вся диверсификация видов в этой группе произошла за всего 200 тыс - 1 миллион лет, включая развитие специализации под опылителя кохемий в "оригинальном" смысле. См. статью "Remarkably rapid, recent diversification of Cochemiea and Mammillaria in the Baja California, Mexico region"
-
Да и не только в этом роду. И да тема очень интересная читаю с удовольствием !Сообщение от kynik Посмотреть сообщениеЧто очевидный бред
-
В 1968 году Buxbaum ввел новый род Praecereus Buxb. с 6 видами. Цветки у всех были такого типа:
В1997 году Taylor,а за ним Anderson и Hunt, решили что род Praecereus Buxb. включает в себя два вида P. euchlorus и P. saxicola. Все прецереусы были включены в P. euchlorus, в том числе P. campinensis в типовой подвид. Но цветок у P. euchlorus и P. saxicola «мовиллейного типа»:
У прецереусов цветки вероятно опыляются летучими мышами, а у «монвилллей» – ночными бабочками. Таким образом в один вид и подвид попали растения с разным строением цветка, а также семян и плодов. Что очевидный бред.
- Нравится 3
Прокомментировать:
-
Adriana Elisabeth Hoffmann-Jacoby (29 January 1940 – 20 March 2022) – чилийский ботаник, эколог, а также общественный деятель в области охраны природы.
Адриана Хоффманн родилась в 1940 году в семье врачей. Ее мать Хелена (Лола) Якоби родилась в Риге в 1904 году в зажиточной немецкоязычной лютеранской семье еврейского происхождения. Со своим мужем, чилийцем Францем Хоффманном, она познакомилась в Германии, когда изучала там физиологию. В 1931 они переехали в Чили, и поселились в старинном особняке на пересечении улиц Педро де Вальдивия и Эрнесто Музарда в Провиденсии (Сантьяго). Там Адриана провела свое детство.
Она училась в средней школе Liceo Manuel de Salas, а затем поступила на агрономический факультет Чилийского университета, но бросила учебу, когда растения исчезли из учебной программы, а изучение предметов сфокусировались «на коровах и экономике сельского хозяйства.»
В это время ее мать решила отправиться в Германию, чтобы обучаться психиатрии. Адриана поехала с ней и наконец-то смогла полностью посвятить себя ботанике. По окончании учебы она вернулась в Чили и вышла замуж за инженера Эрнана Кальдерона, с которым познакомилась в 15 лет. С ним она уехала жить за границу и вернулась в Чили в 1970-х годах.
Хоффманн является автором более дюжины книг и иллюстрированных путеводителей по флоре, лекарственным растениям и ботаническим ресурсам Чили. Ее книга « La Tragedia del Bosque Chileno.[Трагедия лесов Чили]» на родине считается чуть ли не культовой.
Кактусофилам интересны две ее книги:
Hoffmann J., Adriana; Jullían, Andrés (иллюстратор) (1989). Cactaceas en la flora silvestre de Chile : una guía para la identificación de los cactos que crecen en el país. Santiaga de Chile: Ed. Fundacion Claudio Gay. [Cactaceae в дикой флоре Чили: справочник по идентификации кактусов, произрастающих в стране.]
Hoffmann J., Adriana; Walter M., Helmut (2004) Cactaceas en la flora silvestre de Chile. Secunda edicion revisada y aumentada con nuevos ilusctraciones [Cactaceae в дикой флоре Чили. Второе переработанное и дополненное издание с новыми иллюстрациями.]
По материалам Википедии и José Yáñez Valenzuela.
- Нравится 3
Прокомментировать:
-
В античных текстах, что до нас дошли, слово «cactus» встречается у трех авторов.
Впервые у Феофраста на древнегреческом как κάκτος в шестой книге «Исследования о растениях» [греч. Περὶ φυτῶν ἱστορίας]: «(10) Так называемый «кактос» растет только в Сицилии; в Элладе его нет. Растение это отличается ото всех других: у него прямо от корня отходят стелющиеся стебли, а листья широкие и колючие. Стебли эти зовут «кактосами». Они съедобны, если с них снять кожу, и немного горьковаты на вкус. Их солят впрок.
(11) Другое растение с прямым стеблем, который называется pternix. Стебель этот тоже съедобен, но сохранять его впрок нельзя. Околоплодник в котором находятся семена, напоминает по форме головку чертополоха; его едят, оборвав пушистые семена; он напоминает «мозг» финиковой пальмы и зовется skalia. Таковы различия, которые следует отметить в растениях колючелистных.»
Правда говорят что перевод сделан с английского, а не с языка оригинала. Одни предполагают, что это Артишок колючий Cynara scolymus, другие что слишком мало данных для точной идентификации этого растения. Слово κάκτος неясной этимологии, поэтому лингвисты думают что оно заимствовано греками из неиндоевропейского языка.
Затем у Плиния Старшего [Gajus Plinius Caecilius Secundus (Major)] в его «Есте́ственной исто́рии» (лат. Naturalis historia) в 21 книге:
«21.97.1 Et cactos quoque in Sicilia tantum nascitur, suae proprietatis et ipse. in terra serpunt caules a radice emissi, lato folio et spinoso. caules vocant cact<o>s, nec fastidiunt in cibis inveteratos <quo>que. unum autem caulem rectum habet, quem vocant <p>t<er>nica, eiusdem suavitatis, 5 sed vetustatis inpatientem. semen ei lanuginis, quam pappum vocant, quo detracto et cortice teneritas similis cerebro palmae est. vocant ascalia<n>.»
Перевод на русский отсутствует. Но говорят, что это пересказ из Феофраста. И слово еще с греческим окончанием -os.
И последнее у богослова Тертуллиана [Quintus Septimius Florens Tertullianus ок. 160—220 н. э.] в De Pallio:
«Reuera orbis cultissimum huius imperii rus est, eradicato omni aconito hostilitatis et cacto et rubo subdolae familiaritatis conuulso, et amoenus super Alcinoi pometum et Midae rosetum.» Опять же русского перевода нет, но поверим лингвистам на слово, что et cacto et rubo [дословно и кактус и ежевика] здесь используется в переносном смысле: что-то вроде «...колючки и шипы [тернии] вероломной дружбы вырваны...».
В 1570 году L’Obel & Pena: Echinomelocactos, sive Melocarduus echinatus Indie occidue. [Echin-o-mel-o-cactos (ежовый дынный чертополох), или Mel-o-carduus (дынный чертополох) колючий Западной Индии]. Echinus – чаще морской ёж Echinus esculentus.
Caspar Bauhin 1671: Melocactus Indiæ occidentalis
Sin.: Echinomelocactos, Melocarduus echinatus, Melocactos.
Tournefort 1701: Melocactus родовое название, напр. Melocactus arborescens tetragonus flore exalbido=Leptocereus paniculatus.
Линней в 1737 году сократил Melocactus до античного Cactus.
- Нравится 2
Прокомментировать:
-
Parodia Speg., Anales Soc. Ci. Argent. 96: 70 (1923).
Notocactus (K.Schum.) Frič, Cacti Price-List 1928 [3] (1928)
Eriocephala Backeb., Blätt. Kakteenf. 1938(6): [17; 7, 12, 24] (1938).
Eriocactus Backeb., Cactaceae (Berlin) 1941(2): 37 (1942)
Родовое название Parodia самое раннее при объединении в один таксон это название будет приоритетным. У Eriocephala и Eriocactus один тип, приоритет за более ранним Eriocephala. Если же вы считаете Eriocephala и Parodia разными таксонами, то и ни о каком приоритете речи быть не может.
-
Большое спасибо за столь интересную информацию ! .Но вот вопроспочему нет перевод же был позже или я что то неправильно понимаю ?Сообщение от kynik Посмотреть сообщениедля Parodia нет.
-
Вообще-то есть, в 1991 не было Вики.Сообщение от kynik Посмотреть сообщениеВ греческом языке нет слова, соответствующего «rostrum»,
В сложных формах (словосложение из двух имен): основа слова без окончания + соединительная гласная, если второе слово начинается с согласной + второе слово. Причем здесь суффикс? Rostris – это rostrum в двух косвенных падежах мн.ч.. Поэтому scaphirostris невозможная форма.Сообщение от kynik Посмотреть сообщениев сложных формах, суффикс -rostris
-
Сообщение от Gursa Посмотреть сообщениеParodia leninghausii Незаконное название правильное Eriocephala lenninghausiiСообщение от Gursa Посмотреть сообщениеНу может и так только Eriocephala приоритетное название, а всё остальное синонимы при том некоторые мягко говоря не удачные.
Номенклатурные цитаты по IPNI:
Pilocereus leninghausii F.Haage ex K.Schum., Monatsschr. Kakteenk. 5: 147 (1895), nom. inval. Art. 38.1
Echinocactus leninghausii K.Schum., Monatsschr. Kakteenk. 5: 189. 1895
Оба названия nomen nudum. В оригинале Pilocereus Leninghausii Haage sen..
Pilocereus leninghausii F.Haage, Verzeichnis über Blumenzwiebeln 73: 14 (1896).
Базионим. Родовое название Pilocereus является излишним и эта комбинация nom. inval., но комбинации основанные на этом базиониме законны.
Echinocactus leninghausii K.Schum., Monatsschr. Kakteenk. 1900: 134 (1900).
Здесь не был указан базионим, но до 1 января 1953 года это допустимо. Но номенклатурная цитата должна быть следующей: Echinocactus leninghausii (F.Haage) K.Schum., Monatsschr. Kakteenk. 1900: 134 (1900).
Malacocarpus leninghausii (K.Schum.) Britton & Rose, Cactaceae (Britton & Rose) 3: 204 (1922).
В оригинале Malacocarpus leninghausii (Haage jr.) Britton & Rose. Но Malacocarpus более поздний омоним, поэтому nom. inval.
Notocactus leninghausii (K.Schum.) A.Berger, Kakteen (Berger) 343 (1929).
В оригинале: Echinocactus Leninghausii K. Sch. (1895). — Notocactus Berger. стр. 209, в цитате не верно указана страница.
Notocactus leninghausii (K.Schum.) Backeb., Kaktus-ABC [Backeb. & Knuth] 256 (1936).
В оригинале: Notocactus Leningháusii A. Berg. — Pilocereus Hge. jr. 1895. — Echinocactus K. Sch. — Malacocarpus Br. & R. Причем здесь Бакеберг и Шуманн?
Eriocephala lenninghausii (K.Schum.) Backeb., Kakteenkunde 1940, 1.
В оригинале: Eriocephala Leninghausii (K. Schumann) comb. nova forma Apelii Walter Heinrich forma nova. Причем здесь Бакеберг не понятно.
Eriocactus leninghausii (K.Schum.) Backeb. ex Schaffnit, Beitr. Sukkulentenk. Sukkulentenpflege 1942: 38 (1942).
Автор Bruno Schaff, Liegnitz, а не Schaffnit. Родовое название Eriocephala по старым правилам оказалось омонимом Eriocephalus, поэтому его заменили на Eriocactus. По новым это не омонимы, что сделало название Eriocactus излишним, nom. inval.
Parodia leninghausii (F.Haage) F.H.Brandt, Kakteen Orch. Rundschau 7(4): 61 (1982).
Ошибка в цитировании базионима: Pilosocereus leninghausii F. Haage вместо Pilocereus leninghausii F. Haage, nom. inval.
Parodia lenninghausii (F.Haage) F.H.Brandt ex Eggli & Hofacker, Novon 20(1): 31 (2010).
Basionymum: Pilocereus lenninghausii F.Haage, Verzeichniss über Blumenzwiebeln 73: 14 (1896).
Законные названия:
Echinocactus lenninghausii (F.Haage) K.Schum., Monatsschr. Kakteenk. 1900: 134 (1900).
Notocactus lenninghausii (F.Haage) A.Berger, Kakteen (Berger) 209 (1929).
Eriocephala lenninghausii (F.Haage) Heinrich, Kakteenkunde 1940, 1.
Parodia lenninghausii (F.Haage) F.H.Brandt ex Eggli & Hofacker, Novon 20(1): 31 (2010).
Оно конечно растение названо в честь Fred. Guillermo Lenninghaus’а, но соответствующая статья кодекса написана довольно двусмысленно, можно исправлять – нельзя исправлять. На IPNI половина синонимов с одной N.
Eriocephala может быть приоритетным только для Eriocactus, для Parodia нет.
Последний раз редактировалось kynik; 18-10-2024, 16:58.
- Нравится 1
Прокомментировать:
-
Пару лет назад на форуме обсуждали нужно ли согласовывать окончания эпитетов anguliger и phyllanthus с грамматическим родом родового названия.
https://cactuslove.ru/forum/%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D1%8B-%D0%BE%D1%82-a-%D0%B4%D0%BE-z-aa/%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2-aa/37050-%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D 1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%82%D 0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D 1%8B%D1%85-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D 0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%81?p=509236#post 509236
Я склонялся к тому что надо. На половину был не прав.
Меня ввел в заблуждение перевод -anthus как цветковый в «Ботаническая латынь» Прохорова и в справочнике Забинковой и Кирпичникова, а также многочисленные phyllanthum и phyllantha на сайте IPNI. Хотя слово образовано от двух греч. слов phyllon лист и anthos цветок с заменой греч. окончания -os на лат. -us: phyll-anth-us, т. е. это имя существительное и сохраняет свое собственное окончание.
С anguliger все несколько сложнее. Слово образовано от существительного angulus угол и глагола gero нести: angul-i-ger углоносец. Но если покопаться, то можно найти floriger, -a, -um цветоносный, т.е это у нас имя прилагательное. Хотя слово образовано ровно так же как и angul-i-ger: flor-i-ger. И очевидно что возможно существование имени существительного floriger цветонос. И соответственно возможно имя прилагательное anguliger , -a, -um углоносный. Какая это часть речи без контекста не скажешь. Поэтому если anguliger это имя существительное, то Epiphyllum anguliger, а если это имя прилагательное – то Epiphyllum anguligerum.
Аналогичная проблема с эпитетом scapharostrum. Немцы (Genaust) полагают что это калька с Bootschnabel (Boot – лодка, schnabel – клюв).Что выглядит вполне реалистично: Bödeker описывает кончики сосочков (Warzenspitze) как нос лодки «wie ein Bootschnabel». Отсюда scapharostrum: scapha – лодка, rostrum – клюв, но и нос судна. Конструкция чисто немецкая, но из латинских слов. Но с другой стороны эпитетом может быть любое слово, даже не существующее. И тогда Bödeker’а ошибся в окончании и надо Ariocarpus scapharostr-um.
Хант же полагает, что это имя прилагательное и заменяет «a» на соединительную «i» и окончание «us» на «is»:
«В зависимости от того, рассматривается ли первая часть эпитета (дающая корень scaph-) как латинское существительное или как его греческий эквивалент (skaphe), правильная соединительная гласная будет 'i' или 'o' соответственно. В греческом языке нет слова, соответствующего «rostrum», поэтому (чтобы не совершать варварство, сочетая греческие и латинские элементы!) классики, вероятно, предпочтут использовать латинскую форму, следовательно, scaphi-. Пока все хорошо, но как насчет «rostrus»? Доступные прилагательные от rostrum - это rostratus или, в сложных формах, суффикс -rostris. Это дает нам scaphirostratus или scaphirostris. Я предпочитаю последнее написание, поскольку оно ближе к оригиналу, и буду использовать его в дальнейшем.»
Но потом народ нашел в словаре сложное прилагательное repand-i-rostrus, a, um, и теперь на IPNI правильным написанием считается Ariocarpus scaph-i-rostrus.
Поэтому остается открытым вопрос: scapharostrus Boed. – это имя существительное или имя прилагательное? Где Bödeker ошибся: в соеденительной гласной или окончании? При этом есть Parodia rostrum-sperma F.H.Brandt. Конструкция rostrum-sperma не менее дикая, но ни кто не торопится переделать ее в имя прилагательное по правилам латинского словообразования.Последний раз редактировалось kynik; 23-09-2024, 14:39.
- Нравится 2
Прокомментировать:
-
А их нельзя "оговорить" универсально. Каждый следующий в "оговор" добавляет свои критерии. Возьмите кладистический анализ: если менору спилить у основания, то получим один вид, если эту же менору пилить прямо у самых свечных чашечек - будет семь разных видов.Сообщение от Волорт Посмотреть сообщениеПочему ботаники не оговорят эти условности?
Можно построить некое "универсальное эволюционное дерево" по самым разным критериям (генетика, морфология, и т.д.), но установить уровень, где пила будет пилить на уровне вида - можно только произвольно. И каждый лесоруб будет решать вопрос под свой вкус.
Есть другая крайность - некий численный критерий "эволюционного расстояния от Адама и Евы". Но интерес тут будет только научный. Видеть на этикетке 123.98769872648762839762983746 "условных эволюционных единиц" мало кому из коллекционеров будет полезно. Да и этот параметр будет постоянно пересматриваться - каждый новый систематик будет в бульон суперкомпьютерного анализа добавлять свою морковку.
Извините, что поднял древнюю тему.
Прокомментировать:
-
Здесь я немножко соврал: Echinocactus occultus Philippi не совсем синоним, а одно из «Names of doubtful application, possibly referable to Eriosyce heinrichiana [Названия с сомнительным применением, возможно, относящиеся к Eriosyce heinrichiana]». Сомнительное название nomen ambiguum? Но при этом Eriosyce heinrichiana растет южнее Huasco, т. е. сильно южнее «побережья между Copiapo и Cobre». Да и гербарный образец Echinocactus occultus Philippi, который по Каттерманну «вероятно, следует отнести» к Eriosyce heinrichiana датируется 1861 годом. То есть его собрали через год после публикации описания? А «T: Philippi (SGO 52699. not seen ...)» тип ... не видел.
Но я по-прежнему считаю что Каттерманн должен был указать в качестве базионима шуманновское название и провести процедуру консервации названия или сменить видовой эпитет. А так у нас вместо двух теперь три названия с одинаковым эпитетом относящиеся к одной таксономической группе.
-
D. W. Whiteley в Ashingtonia 1978 предположил, что Echinocactus. occultus Phil, это T. odieri. Но, «central spines 1,16 mm long but frequently all are larger» центральные колючки длиной 1,16 мм, но часто все они крупнее. По описанию odieri цк менее 10 мм.
Английская линия равна 2,54 мм центральная колючка по оригинальному описанию 8 линий = 20,32 мм., французская – 2,255 мм., тогда – 18,04мм. И тогда у E. occultus Phil центральная колючка примерно в 2 раза длиннее оной у T. odieri. У Whiteley длина ценральной колючки при переводе из линий в мм сильно уменьшена.
-
На IPNI у Eriosyce caligophila исправили эпитет на caliginiphila. Но на той же странице у Islaya caligophila (R.Pinto) Faúndez & R.Kiesling и Neoporteria caligophila (R.Pinto) Lodé написание эпитета осталось прежним.
Оно конечно с точки зрения словообразования правильно: у разнокоренных слов (вроде русского дочь-дочери) оно производится от основы слова в косвенных падежах. В мкбн для необразованных ботаников даже упростили чтобы они не путались: «В правильном сложном слове существительное или прилагательное, не стоящее в конце слова, принимает грамматическую форму части сложного слова, и такая форма придается ему посредством:
(1) удаления окончания родительного падежа в единственном числе ... и
(2) добавления соединительной гласной, если далее следует согласная»
«caligo, caliginis f 1) густой туман, испарения» отсюда caligin-i-phila. Налицо словообразовательный кретинизм.
С другой стороны:
«Первоначальное написание названия или эпитета должно быть сохранено, кроме случаев, когда необходимо исправить типографские или орфографические ошибки и привести название или эпитет в соответствие со стандартами, предписанными ст 60.5 (буквы u и v или i и j которые использовались как равнозначные), 60.6 (диакритические знаки и лигатуры), 60.8 (формы сложных слов), 60.9 (дефисы), 60.10 (апострофы), 60.11 (окончания; см. также ст. 32.7) и 60.12 (эпитеты грибов).» (цит. кодекс 2006 года)
Кто бы мне разъяснил, что здесь понимается под орфографическими ошибками?
В примерах к статье исправляют по большей части окончания, соединительные гласные и прочее, редко основу. Чаще топят за сохранение первоначального названия.
И хотелось бы узнать основания для исправления leninhausii на lenninhausii и H. colademononis на colademono.
2017:
“The original spelling of a name or epithet is to be retained, except for the correction of typographical or orthographical errors and the standardizations imposed by Art. 60.4 (letters and ligatures foreign to classical Latin), 60.5 and 60.6 (interchange between u/v, i/j, or eu/ev), 60.7 (diacritical signs and ligatures), 60.8 (terminations; see also Art. 32.2), 60.9 (intentional latinizations), 60.10 (compounding forms), 60.11 and 60.12 (hyphens), 60.13 (apostrophes and full stops), 60.14 (abbreviations), and F.9.1 (epithets of fungal names) (see also Art. 14.8, 14.11, and F.3.2).”
- Нравится 1
Прокомментировать:

Прокомментировать: