Ещё раз просмотрел МКБН. Вижу, что Вы всё формулируете правильно. Я только не уверен, что сумел осилить пункты, касающиеся разного рода исключений, исторически употребительных форм имён и возможности и невозможности исправления конкретных ошибок. Ошибки встречаются очень часто, но некоторые из них производят впечатление узаконенных. Не говорю уже о Фрайлее ибатенсис, которую всегда пишут ибатенсе: я не встречал этого названия в солидных изданиях. Но вот Трихоцереус почему-то пасакана, когда он должен быть пасаканус. Хант исправляет кое-какие ошибки, но, к сожалению, этот вид у него стал эхинопсисом и поэтому сохранил женский род. Но даже Хант, называя в синонимах Пилоцереус пасаканус, наряду с ним приводит Хелиантоцереус и Трихоцереус пасакана, настолько утвердилось неправильное написание. Гимнокалициум из департамента Артигас почему-то называется у Ханта Г. артигас вместо правильного артигасанум или артигасенсе. И примеров тому бесчисленное множество.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Фотогалерея моей коллекции
Свернуть
X
-
астЭриум: греч. звёздный; пауциспИнум: лат. малоколючковый.
дАмсии: Дамса (от фамилии, вероятно, англоязычной).
торулОзум: лат. (с точным переводом затрудняюсь; прилагательное от уменьшительного тОрулус - пучочек, возвышеньице, узелок и т.п.; что-то типа бугорчатый, с маленькими бугорками; соответствующий английский эквивалент по биологическому словарю означает имеющий маленькие вздутия или бугорки; в то же время исходное прилагательное торус означает в ботанике цветоложе или часть цветоложа между чашечкой и пестиком, но скорее речь всё-таки о бугорках).
Комментарий
-
денудАтум: лат. обнажённый.
эринАцеум: в латинско-русском словаре есть только erinaceus - ёж; вероятно, авторами названия от него образовано прилагательное ежовый, согласованное в роде с определяемым словом.
эуриплЕурум (эвриплЕврум): греч. широкорёберный.
фридрИхии: фрИдриха (вопрос об ударении спорный, поскольку по правилам латыни оно не всегда совпадает с ударением в языке происхождения слова).
Комментарий
-
фридрИхии: Фридриха. Этот гимнокалициум часто называют по месту произрастания в Парагвае: Agua Dulce. Но при этом искажают топонимический термин. Правильно произносится Агуа Дульсе (сладкая, в смысле пресная, вода). Аква Дульче - неправильно. Это гибрид латыни, испанского и итальянского, а место имеет чисто испанское название.
хибоплЕурум: греч. горбаторёберный; ферОциор: лат. более дикий, свирепый.
йооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков): йоОссенсов (прилагательное, отвечающее на вопрос чей? Т.е. ЙоОссенса).
Для интересующихся правилами биологической латыни и значением латинских терминов привожу ссылку на понравившееся мне "Методическое пособие по запоминанию латинских названий в биологии, сопровождаемое словарём": http://ashipunov.info/shipunov/school/books/podoskina2007_metod_posob_latyn.pdf
Комментарий
-
Следует однако заметить, что в связи с распространенностью на огромных территориях имеется множество вариантов произношения, зачастую очень непохожих друг на друга. Испанский в Кастилии и Каталонии будет очень непохож на язык мексиканцев и еще более непохож на тот испанский, на котором говорят например в Андах, где имеется много индейского населения. Отсюда вывод. Правильно можно произнести название определенной местности, только если вы по меньшей мере знаете, как его произносят местные жители. Надеюсь, вы это знаете. :-)Сообщение от ClaudioПравильно произносится Агуа Дульсе
Комментарий
-
Нет, Joossens не скандинав, а бельгиец, старший садовник* в садоводстве бельгийского кактусного предпринимателя Франца Де Лаета** из Антверпена (Контих), надеюсь, Белг не даст соврать. ;-)Сообщение от ClaudioйооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков)
* http://www.koche.de/html/bemerkungen.html
** http://www.astrobase.de/Personen/ePersonen.html
Комментарий
-
Строго говоря, недостаточно и этого. Надо не только знать, как они произносят, но и уметь так произнести, а для этого надо владеть местным языком как родным. Иначе не избавиться от своего национального акцента. Но о такой правильности речь не идёт. Латиноамериканцы называют свой язык "эль кастельяно", идентифицируя его тем самым с литературным испанским, то есть кастильским. Мы, например, произносим французское слово камамбер настолько близко к его оригшинальному звучанию, насколько это позволяет делать фонетика русского языка, хотя нет гарантии, что француз сразу угадает, что мы имеем в виду. Я не думаю, что все, кто называет этот гимнокалициум аквадульчиком, в курсе особенностей произношения местных индейских племён.Сообщение от alanfilПравильно можно произнести название определенной местности, только если вы по меньшей мере знаете, как его произносят местные жители.
Спасибо, но язык бельгийцев для меня не более знаком, чем язык скандинавов.Сообщение от anttiseppJoossens не скандинав, а бельгиец
Спасибо, доверился товарищу, подарившему семена.Сообщение от balanovskiyЭто у Вас Gymnocalycium anisitsii.
Тоже со слов члена МКЛК, специализирующегося на гимнокалициумах. Уж заодно сразу и подсказали бы, как его именовать правильно.Сообщение от aksen33...и хибоплеурум давно не дествительно...
Комментарий

Комментарий