Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Фотогалерея моей коллекции

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Ещё раз просмотрел МКБН. Вижу, что Вы всё формулируете правильно. Я только не уверен, что сумел осилить пункты, касающиеся разного рода исключений, исторически употребительных форм имён и возможности и невозможности исправления конкретных ошибок. Ошибки встречаются очень часто, но некоторые из них производят впечатление узаконенных. Не говорю уже о Фрайлее ибатенсис, которую всегда пишут ибатенсе: я не встречал этого названия в солидных изданиях. Но вот Трихоцереус почему-то пасакана, когда он должен быть пасаканус. Хант исправляет кое-какие ошибки, но, к сожалению, этот вид у него стал эхинопсисом и поэтому сохранил женский род. Но даже Хант, называя в синонимах Пилоцереус пасаканус, наряду с ним приводит Хелиантоцереус и Трихоцереус пасакана, настолько утвердилось неправильное написание. Гимнокалициум из департамента Артигас почему-то называется у Ханта Г. артигас вместо правильного артигасанум или артигасенсе. И примеров тому бесчисленное множество.

    Комментарий


    • Обычно сохраняется то название, кот опубликовано и тут опечаток бесчисленное множество.Мне рассказывали ботаники в Ник ботсаду, что крымский пион был назван Paeоnia taurica , но при публикации была допущена опечатка -P.daurica -п даурский и название осталось.

      Комментарий


      • астЭриум: греч. звёздный; пауциспИнум: лат. малоколючковый.



        дАмсии: Дамса (от фамилии, вероятно, англоязычной).

        торулОзум: лат. (с точным переводом затрудняюсь; прилагательное от уменьшительного тОрулус - пучочек, возвышеньице, узелок и т.п.; что-то типа бугорчатый, с маленькими бугорками; соответствующий английский эквивалент по биологическому словарю означает имеющий маленькие вздутия или бугорки; в то же время исходное прилагательное торус означает в ботанике цветоложе или часть цветоложа между чашечкой и пестиком, но скорее речь всё-таки о бугорках).


        Вложения

        Комментарий


        • денудАтум: лат. обнажённый.
          эринАцеум: в латинско-русском словаре есть только erinaceus - ёж; вероятно, авторами названия от него образовано прилагательное ежовый, согласованное в роде с определяемым словом.


          эуриплЕурум (эвриплЕврум): греч. широкорёберный.


          фридрИхии: фрИдриха (вопрос об ударении спорный, поскольку по правилам латыни оно не всегда совпадает с ударением в языке происхождения слова).

          Вложения

          Комментарий


          • Сообщение от Claudio
            Gymnocalycium_asterium_paucispinum
            Недействительное название давным давно. Правильно G.riojense ssp.paucispinum.

            Комментарий


            • Спасибо, знаю, наверно, надо менять. Не считая себя специалистом в вопросах таксономии и приоритета обычно пишу название, под которым приобрёл. Сеянец от Жданникова.

              Комментарий


              • Хорошая коллекция. И мне понравились Ваши теплички.

                Комментарий


                • фридрИхии: Фридриха. Этот гимнокалициум часто называют по месту произрастания в Парагвае: Agua Dulce. Но при этом искажают топонимический термин. Правильно произносится Агуа Дульсе (сладкая, в смысле пресная, вода). Аква Дульче - неправильно. Это гибрид латыни, испанского и итальянского, а место имеет чисто испанское название.





                  хибоплЕурум: греч. горбаторёберный; ферОциор: лат. более дикий, свирепый.

                  йооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков): йоОссенсов (прилагательное, отвечающее на вопрос чей? Т.е. ЙоОссенса).


                  Для интересующихся правилами биологической латыни и значением латинских терминов привожу ссылку на понравившееся мне "Методическое пособие по запоминанию латинских названий в биологии, сопровождаемое словарём": http://ashipunov.info/shipunov/school/books/podoskina2007_metod_posob_latyn.pdf
                  Вложения

                  Комментарий


                  • Сообщение от Claudio
                    Правильно произносится Агуа Дульсе
                    Следует однако заметить, что в связи с распространенностью на огромных территориях имеется множество вариантов произношения, зачастую очень непохожих друг на друга. Испанский в Кастилии и Каталонии будет очень непохож на язык мексиканцев и еще более непохож на тот испанский, на котором говорят например в Андах, где имеется много индейского населения. Отсюда вывод. Правильно можно произнести название определенной местности, только если вы по меньшей мере знаете, как его произносят местные жители. Надеюсь, вы это знаете. :-)

                    Комментарий


                    • Сообщение от Claudio
                      йооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков)
                      Нет, Joossens не скандинав, а бельгиец, старший садовник* в садоводстве бельгийского кактусного предпринимателя Франца Де Лаета** из Антверпена (Контих), надеюсь, Белг не даст соврать. ;-)
                      * http://www.koche.de/html/bemerkungen.html
                      ** http://www.astrobase.de/Personen/ePersonen.html

                      Комментарий


                      • Сообщение от Claudio
                        йооссенсиАнум
                        Это у Вас Gymnocalycium anisitsii.)))

                        Комментарий


                        • Сообщение от balanovskiy
                          Это у Вас Gymnocalycium anisitsii.)))
                          Согласен...

                          Комментарий


                          • ...и хибоплеурум давно не дествительно...

                            Комментарий


                            • Сообщение от alanfil
                              Правильно можно произнести название определенной местности, только если вы по меньшей мере знаете, как его произносят местные жители.
                              Строго говоря, недостаточно и этого. Надо не только знать, как они произносят, но и уметь так произнести, а для этого надо владеть местным языком как родным. Иначе не избавиться от своего национального акцента. Но о такой правильности речь не идёт. Латиноамериканцы называют свой язык "эль кастельяно", идентифицируя его тем самым с литературным испанским, то есть кастильским. Мы, например, произносим французское слово камамбер настолько близко к его оригшинальному звучанию, насколько это позволяет делать фонетика русского языка, хотя нет гарантии, что француз сразу угадает, что мы имеем в виду. Я не думаю, что все, кто называет этот гимнокалициум аквадульчиком, в курсе особенностей произношения местных индейских племён.

                              Сообщение от anttisepp
                              Joossens не скандинав, а бельгиец
                              Спасибо, но язык бельгийцев для меня не более знаком, чем язык скандинавов.

                              Сообщение от balanovskiy
                              Это у Вас Gymnocalycium anisitsii.
                              Спасибо, доверился товарищу, подарившему семена.

                              Сообщение от aksen33
                              ...и хибоплеурум давно не дествительно...
                              Тоже со слов члена МКЛК, специализирующегося на гимнокалициумах. Уж заодно сразу и подсказали бы, как его именовать правильно.

                              Комментарий


                              • Сообщение от Claudio
                                Спасибо, доверился товарищу, подарившему семена.
                                Думаю, что истинных Gymnocalycium joossensianum уже нигде и нет.

                                Сообщение от Claudio
                                Уж заодно сразу и подсказали бы, как его именовать правильно.
                                Gymnocalycium mostii ssp. ferocior.

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X