Ещё раз просмотрел МКБН. Вижу, что Вы всё формулируете правильно. Я только не уверен, что сумел осилить пункты, касающиеся разного рода исключений, исторически употребительных форм имён и возможности и невозможности исправления конкретных ошибок. Ошибки встречаются очень часто, но некоторые из них производят впечатление узаконенных. Не говорю уже о Фрайлее ибатенсис, которую всегда пишут ибатенсе: я не встречал этого названия в солидных изданиях. Но вот Трихоцереус почему-то пасакана, когда он должен быть пасаканус. Хант исправляет кое-какие ошибки, но, к сожалению, этот вид у него стал эхинопсисом и поэтому сохранил женский род. Но даже Хант, называя в синонимах Пилоцереус пасаканус, наряду с ним приводит Хелиантоцереус и Трихоцереус пасакана, настолько утвердилось неправильное написание. Гимнокалициум из департамента Артигас почему-то называется у Ханта Г. артигас вместо правильного артигасанум или артигасенсе. И примеров тому бесчисленное множество.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Фотогалерея моей коллекции
Свернуть
X
-
астЭриум: греч. звёздный; пауциспИнум: лат. малоколючковый.
дАмсии: Дамса (от фамилии, вероятно, англоязычной).
торулОзум: лат. (с точным переводом затрудняюсь; прилагательное от уменьшительного тОрулус - пучочек, возвышеньице, узелок и т.п.; что-то типа бугорчатый, с маленькими бугорками; соответствующий английский эквивалент по биологическому словарю означает имеющий маленькие вздутия или бугорки; в то же время исходное прилагательное торус означает в ботанике цветоложе или часть цветоложа между чашечкой и пестиком, но скорее речь всё-таки о бугорках).
Комментарий
-
денудАтум: лат. обнажённый.
эринАцеум: в латинско-русском словаре есть только erinaceus - ёж; вероятно, авторами названия от него образовано прилагательное ежовый, согласованное в роде с определяемым словом.
эуриплЕурум (эвриплЕврум): греч. широкорёберный.
фридрИхии: фрИдриха (вопрос об ударении спорный, поскольку по правилам латыни оно не всегда совпадает с ударением в языке происхождения слова).
Комментарий
-
фридрИхии: Фридриха. Этот гимнокалициум часто называют по месту произрастания в Парагвае: Agua Dulce. Но при этом искажают топонимический термин. Правильно произносится Агуа Дульсе (сладкая, в смысле пресная, вода). Аква Дульче - неправильно. Это гибрид латыни, испанского и итальянского, а место имеет чисто испанское название.
хибоплЕурум: греч. горбаторёберный; ферОциор: лат. более дикий, свирепый.
йооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков): йоОссенсов (прилагательное, отвечающее на вопрос чей? Т.е. ЙоОссенса).
Для интересующихся правилами биологической латыни и значением латинских терминов привожу ссылку на понравившееся мне "Методическое пособие по запоминанию латинских названий в биологии, сопровождаемое словарём": http://ashipunov.info/shipunov/school/books/podoskina2007_metod_posob_latyn.pdf
Комментарий
-
Сообщение от ClaudioПравильно произносится Агуа Дульсе
Комментарий
-
Сообщение от ClaudioйооссенсиАнум (предположительно. Похоже, имя скандинавского происхождения, но я не знаю скандинавских языков)
* http://www.koche.de/html/bemerkungen.html
** http://www.astrobase.de/Personen/ePersonen.html
Комментарий
-
Сообщение от alanfilПравильно можно произнести название определенной местности, только если вы по меньшей мере знаете, как его произносят местные жители.
Сообщение от anttiseppJoossens не скандинав, а бельгиец
Сообщение от balanovskiyЭто у Вас Gymnocalycium anisitsii.
Сообщение от aksen33...и хибоплеурум давно не дествительно...
Комментарий
Комментарий