Находясь в цейтноте, время есть только для того, чтобы просмотреть две-три ветки. Эту просматриваю обязательно. Идея давно витала в воздухе, но Только Клавдий, полагаю, всё обдумав, решился. Честь и хвала, тема интересная.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Фотогалерея моей коллекции
Свернуть
X
-
Приветствую! Благодарю за ответ.
Сообщение от Claudioчто плёночный пол по-моему распространён слишком мало
Сообщение от Claudioи с волзобновлением её подачи его приходится заново программировать
Комментарий
-
Юрий. Вы меня так взбадриваете своими дифирамбами, что в стремлении им соответствовать я не только сам засохну над первоисточниками, но и засушу всю мою коллекцию. Не решался заводить кактусолюбов в непролазные дебри виртуальной грамматики мёртвого языка, тем более что сам продираюсь сквозь них впервые. Это я всё о дилемме баркитензис-баркитенсис. К сожалению, мы не можем спросить, как правильно, у носителей языка: все они или уже умерли, или изучали его по учебникам, написанными опять же не древними римлянами. Мой словарь не уточняет, как надо произносить в спорных случаях. Учебники вообще не упоминают об особенностях произношения s между n и гласной. Остаётся сравнивать с тем, как мы произносим соответствующие заимствования из латыни по-русски, хотя это лишь косвенное свидетельство в пользу того или иного варианта произношения и в процессе заимствования могло произойти всякое. В результате, мне кажется, становится очевидно, что s всегда должна произносится глухо в словах, начинающихся на s, когда к ним присоединяется приставка in, означающая отрицание или движение внутрь чего-либо. Таких слов в латыни очень много, но ограничимся теми, что перешли в русский язык: insecta - насекомые (инсектицид), insinuatio - инсинуация, insitus - врождённый (думаю, родственно знакомому ботаникам термину ин ситу), insomnia - бессонница (кажется, термин инсомния употребляют медики), insulto - прыгаю (инсульт). То же с приставкой con: consensus - консенсус, conservator - консерватор ( тут же и консервы), consilium - консилиум, consistorium - консисторий, и дальше консолидация, консорциум, консул, консультация. Заимствований с буквой з не встречается вообще. Значительно меньше слов с приставкой trans. Вот они, действительно, дают на стыке с гласной начала слова звук з: транзакция, транзит. Всё это нисколько не приближает нас к решению занимающей нас дилеммы, но говорит об ошибочности правила о звонком произношении буквы s в положении между n и гласной. Любопытно, что есть латинское слово, полностью совпадающее по форме с обсуждаемой морфемой. Это слово меч - ensis. Ничего не могу сказать о его произношении. Сегодня, листая словарь, случайно вспомнил, что когда в середине шестидесятых годов я проходил летнюю практику на биостанции в Чашникове под Москвой, среди растений, название которых надо было запомнить, была Лапчатка гусиная (Potentilla anserina). Абсолютно точно помню, что ботаники с кафедры высших растений МГУ называли её Потентилла ансерина (буква с, а не з). Подумал, интересно, а что выдаст поисковик, если набрать это слово по-русски. Набрал Потентилла ансерина. Яндекс выдал 5376 страниц. Заменил с на з. Отыскалось 82 страницы. Счёт 60 против одного. Неисповедимы пути компьютерные, но результаты такого теста ещё настойчивее склоняют меня к выводу, что звонкое чтение буквы s между согласной n и гласной представляет собой редкое исключение, не относящееся к морфеме -ensis.
Комментарий
-
Сообщение от DreadnoughtВы программируете только нижний порог включения обогрева? ( скажем +15 в месте установки датчика), или какие то ещё значения - для дня и ночи раздельно?
Комментарий
-
Слово кактус для нас такое само собой разумеющееся, что как-то упустил из виду, что и оно требует перевода. Это слово в переводе с латыни предположительно означает испанский колючий артишок, а в переносном смысле - шип, тёрн.
филлакАнтус: греч. листоколючковый; виолАцифлорус: лат. фиалковоцветковый или фиолетовоцветковый.
ЭхинОпсис: лат. ежевидный (самый обычный эхинопсис, подобранный на помойке).
леукАнта: греч. белоцветковый (не забывайте, что грамматический род латинского существительного не всегда совпадает с таковым русского. Эхинопсис по латыни - женского рода, и правильный перевод будет белоцветковая, но для простоты я перевожу в соответствии с грамматическим родом родового названия на русском языке).
ЭоматукАна: лат. настоящая матукана (от названия перуанского города Матукана с языка местных индейских племён - скорее всего кечуа - через испанский); ореодОкса: греч. точного перевода не нашёл, предполагаю что-то вроде слывущая горной.
ЭпитэлАнта: греч. на-сосочке-цветка (извиняюсь за неуклюжесть перевода, но привожу его не для употребления в жизни, а для понимания структуры слова; пусть также не удивляет орфография некоторых названий на русском языке, так как я стараюсь, насколько это возможно без привлечения специальных знаков, передать приблизительное звучание слова на латыни); бОукеи: Боука (от англоязычной фамилии Боук).
Комментарий
-
Этот полевой номер - единственная из всех (известных мне) фрайлей, не дающая семян без раскрытия цветка и образующая цветки не только из верхушечных ареол, но и из самых нижних ареол по периметру в основании стебля.
америкАна: американская (топоним).
анхелЕсии: Анхелес (на вопрос "чья?"; от испанского женского имени Анхелес с неправильно образованным окончанием родительного падежа: http://www.cactus-art.biz/schede/FRAILEA/Frailea_angelesii/Frailea_angelesii/Frailea_angelesii.htm . Гораздо реже можно встретить этот кактус под двумя другими ошибочными названиями: angelesiae и angelensis).
астэриоидэс: лат. астериасовидная, похожая на Астрофитум астериас. С ударением затрудняюсь. По правилам латыни его в данном случае определить невозможно, поскольку невозможно без словаря определить долготу предпоследнего слога. Я по привычке говорю астэриОидэс, хотя, судя по словарю Хааге, автор придерживается мнения о правильном ударении астэриоИдэс. Этого слова в словаре нет, но во всех случаях с данной морфемой он ставит ударение на И, за исключением arachnOides. Возможно, это опечатка.
канаупАри: Канаупара (произношение и ударение предположительное, поскольку происхождение имени собственного Канаупар мне не известно).
кастАнэа: лат. красновато-коричневая, каштановя.
катафрАкта: греч. панцирная.
Комментарий
-
Нет, куплен у Сиденко сеянец, привитый на трихоцереус. Есть ещё одна на своих, купленная в этом году у чехов через Игоря Иванова, которого внесли в список недобросовестных поставщиков. Недопоставка мне на 80 евро, но обещал рассчитаться семенами, в том числе и этой эпителанты. Чешская пока не цвела.
Комментарий
-
дадАкии: Дадака (родительный падеж не знакомого мне имени собственного мужского рода).
итакЕнсис: итакИйская(от португалоязычного топонима ИтАки).
магнИфика: лат. великолепная.
пигмЕа: лат. карликовая; лилалУнула: предполагаю какую-то связь с латинскими словами лилия и маленькая луна.
ГимнокАктус: греч. Голо-кактус; гильсдорфьЯнус: ГИльсдорфа (немецкоязычная фамилия).
розеифлОрус: лат. розовоцветковый.
Комментарий
-
Сообщение от ClaudioFrailea_itaguensis
итагуЭнсис: итагуАнская (от португалоязычного топонима ИтагуА). Кстати, не понятно, откуда берётся такая масса видовых названий. Семена под этим названием брал в Кактус-клубе. Набрал во всех доступных мне поисковиках этот вид. Только гугл выдал три ссылки... на мои собственные картинки. Остальные не дали ничего.
Комментарий
Комментарий