Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Фотогалерея моей коллекции

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #91
    Gymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с сомнительным происхождением(?), но у многих есть в предложениях. (Ох сейчас мне надоют по мягкому месту).

    Комментарий


    • #92
      Сообщение от МихаилШ
      Клавдий Александрович, тут Вы чуток ошиблись. F. itaquensis - итакенсис.
      Михаил. Проверил и убедился в Вашей правоте. Сейчас попробую исправить. Моя тема - исследование с участием всех желающих. Я попытался найти место её происхождения по ошибочному названию. Подошло Итагуа в Бразилии. Оказалось, там же есть и Итаки (Itaqui). Во всех каталогах накапливается масса опечаток, а возможно, что и я не разглядел в своё время похожую букву, тем более что как в испанском, так и в португальском встречаются оба эти буквосочетания.

      Комментарий


      • #93
        brunst Написал:
        -
        > Gymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с
        > сомнительным происхождением(?), но у многих есть в
        > предложениях. (Ох сейчас мне надоют по мягкому
        > месту).
        ================================================== ==============
        Мне попалась его трактовка как гибрида между Турбиникарпусом лофофороидес и Гимнокактусом гильсдорфианус: http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_roseiflorus/Turbinicarpus_roseiflorus_variegata/Turbinicarpus_roseiflorus_variegata.htm , хотя полученный мной гибрид нисколько не похож на розеифлорус.
        Вложения

        Комментарий


        • #94
          Сообщение от brunst
          Gymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с сомнительным происхождением(?), но у многих есть в предложениях. (Ох сейчас мне надают по мягкому месту).
          Donati и Zanovello про розеифлорус пишут так:
          "T.roseiflorus (Gymnocactus roseiflorus G.Frank): растение ясно гибридного происхождения, описанного на образцах неизвестного происхождения, конечно искусственный гибрид между T.viereckii и некоторым другим turbinicarpus, возможно T.laui."

          Комментарий


          • #95
            Да, спасибо, видел разные версии его происхождения, иногда даже ареал пишут типа Мексика, конкретно, не правда ли?
            Клавдий Ваш гибрид встречал с конструкцией T. roseiflorus var. albiflorus.Например в самом низу страницы. По моему похож, хоть и другой габитус.

            Комментарий


            • #96
              зауэри: ЗАуэра (от немецкоязычной фамилии Зауэр); нэлИссэ: Нэлиссы (в честь Нелиссы, дочери Панаротто)

              субтэррАнэус: лат. подземный.
              Этот и ниже - укоренённая верхушка.


              сарагОсэ: Сарагосы (от фамилии мексиканского генерала).


              Вложения

              Комментарий


              • #97
                Сообщение от Claudio
                (не знаю, от какого женского имени собственного образовано: Neliss, Nelissa, Nelisse)
                От имени дочери П.Панаротто Неллисы (с двумя "л").

                Комментарий


                • #98
                  Точно! Сразу вспомнил, что видел эту девочку на обложке журнала Кактус-Клуб посреди полянки с цветущими лобивиями (№1, 2004)! Спасибо. Исправлю. (Информация о двух л в доступных мне источниках не подтвердилась)

                  Комментарий


                  • #99
                    Действительно, neliSSae.

                    Комментарий


                    • фирЭккии: ФИрека - в честь первооткрывателя немца Ганса-Вильгельма ФИрека. Сторонники чтения иностранных фамилий по правилам латыни, предпочитающие произносить немецкое слово фирек (четырёхугольник) с начальной буквой в, чтобы быть последовательными, должны были бы произносить его как виэрЭккии.




                      ГимнокалИциум: греч. Голочашечник; андрЭэ (не уверен в правильности произношения, поскольку язык происхождения фамилии мне не известен и пишется она в именительном падеже Andreae. От неё, в частности, образовано название пиррокактуса - andreaeanus. В названии гимнокалициума, будучи поставлена в родительном падеже, она должна бы писаться, по-моему, andreaeae).



                      Вложения

                      Комментарий


                      • Wilhelm Andreae (1895 - 1970) известный знаток кактусов из Бенсхайма, почетный член DKG, сотрудничал с Х Крайнцем при создании труда "Die Kakteen" Немец, однако.
                        Не видел раньше этой темы.
                        Eomatucana = бывшая матукана; oreodoxa = украшающая горы

                        Комментарий


                        • Оно, конечно, спасибо за подсказку. Что он немец, я смутно догадывался. Просто, у немца может быть не немецкая фамилия. Если читать по-немецки, то получится Андрээ. В родительном падеже должно быть Андрэээ. Есть ли в латыни правило усекновения избыточных ээээ, я не знаю. В отношении ореодоксы допускаю, что Ваш перевод правильный. Но в отношении греческой морфемы эу- мне кажется, мой перевод ближе к истине: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/36333/%D0%AD%D1%83

                          Комментарий


                          • Там не эу-, а эо, перевод взят у Хааге: eomatucana= fruhere matucana( у меня нет у-умляут); что касается немца, поскольку он мужчина, правильнее, наверное, было бы andreaei -андрээи.

                            Комментарий


                            • Ещё раз спасибо за исправления. Убедился в Вашей правоте ещё вчера, но не стал снова включать компьютер. Слова эо в греческом словаре я не нашёл, решил, что это то, что передаётся в русском языке как эу-, эв-. А оказывается это редуцированное греческое слово эос, заря, которое в составе сложных слов означает ранний, древний, примитивный. То есть эоматукана означает примитивная матукана. К сожалению, я не могу исправить свою ошибку в надлежащем месте, и она останется источником заблуждения для читателей темы.
                              Насчёт андрээи не готов высказаться однозначно, не помню наизусть ни правил латыни, ни правил МКБН. Это окончание, кажется, зависит не только от пола носителя имени или фамилии, но и от последней буквы в именительном падеже. Попадалось, например, утверждение со ссылкой на МКБН, что имена собственные, оканчивающиеся на согласную, в родительном падеже принимают окончание -ii независимо от пола их носителя. Правильно, например, Фрайлеа анхелесии, хотя Анхелес - женщина.

                              Комментарий


                              • Насколько я знаю, латинизированные фамилии мужчин оканчиваются на -us или -ius и соотвественно, в род падеже будет -i или -ii. То есть, andreaeus - andreaei. А если Анхелес - это женщина, то должно быть angelesia - angelesiae.
                                На фр сайте написано:Fr angelesii названа так в честь бывшей жены аргентинкого ботаника Роберто Кислинга Анхелес; с точки зрения лат терминологии, ошибка.

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X