Gymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с сомнительным происхождением(?), но у многих есть в предложениях. (Ох сейчас мне надоют по мягкому месту).
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Фотогалерея моей коллекции
Свернуть
X
-
Сообщение от МихаилШКлавдий Александрович, тут Вы чуток ошиблись. F. itaquensis - итакенсис.
Комментарий
-
brunst Написал:
-
> Gymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с
> сомнительным происхождением(?), но у многих есть в
> предложениях. (Ох сейчас мне надоют по мягкому
> месту).
================================================== ==============
Мне попалась его трактовка как гибрида между Турбиникарпусом лофофороидес и Гимнокактусом гильсдорфианус: http://www.cactus-art.biz/schede/TURBINICARPUS/Turbinicarpus_roseiflorus/Turbinicarpus_roseiflorus_variegata/Turbinicarpus_roseiflorus_variegata.htm , хотя полученный мной гибрид нисколько не похож на розеифлорус.
Комментарий
-
Сообщение от brunstGymnocactus roseiflorus вроде бы в турбинах с сомнительным происхождением(?), но у многих есть в предложениях. (Ох сейчас мне надают по мягкому месту).
"T.roseiflorus (Gymnocactus roseiflorus G.Frank): растение ясно гибридного происхождения, описанного на образцах неизвестного происхождения, конечно искусственный гибрид между T.viereckii и некоторым другим turbinicarpus, возможно T.laui."
Комментарий
-
-
Комментарий
-
фирЭккии: ФИрека - в честь первооткрывателя немца Ганса-Вильгельма ФИрека. Сторонники чтения иностранных фамилий по правилам латыни, предпочитающие произносить немецкое слово фирек (четырёхугольник) с начальной буквой в, чтобы быть последовательными, должны были бы произносить его как виэрЭккии.
ГимнокалИциум: греч. Голочашечник; андрЭэ (не уверен в правильности произношения, поскольку язык происхождения фамилии мне не известен и пишется она в именительном падеже Andreae. От неё, в частности, образовано название пиррокактуса - andreaeanus. В названии гимнокалициума, будучи поставлена в родительном падеже, она должна бы писаться, по-моему, andreaeae).
Комментарий
-
Оно, конечно, спасибо за подсказку. Что он немец, я смутно догадывался. Просто, у немца может быть не немецкая фамилия. Если читать по-немецки, то получится Андрээ. В родительном падеже должно быть Андрэээ. Есть ли в латыни правило усекновения избыточных ээээ, я не знаю. В отношении ореодоксы допускаю, что Ваш перевод правильный. Но в отношении греческой морфемы эу- мне кажется, мой перевод ближе к истине: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/36333/%D0%AD%D1%83
Комментарий
-
Ещё раз спасибо за исправления. Убедился в Вашей правоте ещё вчера, но не стал снова включать компьютер. Слова эо в греческом словаре я не нашёл, решил, что это то, что передаётся в русском языке как эу-, эв-. А оказывается это редуцированное греческое слово эос, заря, которое в составе сложных слов означает ранний, древний, примитивный. То есть эоматукана означает примитивная матукана. К сожалению, я не могу исправить свою ошибку в надлежащем месте, и она останется источником заблуждения для читателей темы.
Насчёт андрээи не готов высказаться однозначно, не помню наизусть ни правил латыни, ни правил МКБН. Это окончание, кажется, зависит не только от пола носителя имени или фамилии, но и от последней буквы в именительном падеже. Попадалось, например, утверждение со ссылкой на МКБН, что имена собственные, оканчивающиеся на согласную, в родительном падеже принимают окончание -ii независимо от пола их носителя. Правильно, например, Фрайлеа анхелесии, хотя Анхелес - женщина.
Комментарий
-
Насколько я знаю, латинизированные фамилии мужчин оканчиваются на -us или -ius и соотвественно, в род падеже будет -i или -ii. То есть, andreaeus - andreaei. А если Анхелес - это женщина, то должно быть angelesia - angelesiae.
На фр сайте написано:Fr angelesii названа так в честь бывшей жены аргентинкого ботаника Роберто Кислинга Анхелес; с точки зрения лат терминологии, ошибка.
Комментарий
Комментарий