Как-то на днях я посетовал, что после того, как Koval закрыл все свои темы, нам придётся скучать или впадать в зимнюю спячку, на что коллега Aksen33 заметил: «Тут есть хороший выход: придумайте и откройте интересную тему…». А отчего бы и нет, - не без ехидства подумал я. Дело в том, что однажды на этом форуме я уже был крепко бит коллегами, - назовём так, - ортодоксами, утверждающими, ссылаясь на МКБН, что латинские ботанические названия следует читать в строгом соответствии с фонетикой латинского языка. Дошло до того, что модераторы стёрли часть нашей полемики, сочтя её выходящей за рамки допустимого. Пришлось на время затаиться, чтобы поднакопить силёнки. Но момент, как говорится, настал, так что, приняв гастал, попробую изложить моё кредо.
Оно таково: у нас свобода слова, а потому латинские названия каждый вправе читать так, как ему удобнее, но желательно по возможности произносить их правильно, то есть с учётом правил не только латинского языка, но и тех языков, из которых заимствовано название.
Кредо оппонентов, как я его понимаю: все латинские названия необходимо произносить строго по правилам латыни.
Для начала несколько примеров. Хотел бы для наглядности расположить их столбиком, но на форуме это отражается в искажённом виде, поэтому привожу в одну строку пары чтений: первое – моё, второе – оппонентов. Кочубейанус – котсхоубейанус. Арматоцереус картрайтианус – картвригхтианус. Шлюмбергера – схлюмбергера. Дыбовскии – дибовскии. Шикенданции – схиккенданзии. Шульции – схульции. Фричии – фриции. Гринвудии – греенвоодии. Федченкои – федтсхенкои. Думаю, примеров достаточно. Мне трудно представить, что мои оппоненты произносят приведённые названия по второму варианту, то есть в соответствии с правилами модернизированного варианта латыни. Модернизированного, поскольку ни в классической, ни в средневековой латыни не было подобных буквосочетаний. Вергилий поперхнулся бы при попытке произнести федтсхенкои. А буквосочетание –тсх- (tsch) придумали именно для того, чтобы передать звучание русского ч, что представлялось разумнее и понятнее для иностранцев, чем вводить для этого специальную букву.
Но если мы правильно произносим более знакомые нам заимствования из английского и немецкого языков, то зачем принуждать оригиналов вроде меня произносить неправильно заимствования из испанского и других языков? Зачем навязывать произношение неохиления, когда страна Чили, коахуиленсе, когда провинция Коауила, навайоа, когда племя Навахо, риойенсе, когда соответствующая провинция в Аргентине называется Ла Риоха (внимательнее почитайте столь рекомендуемую всеми вами книгу В.Гапона)? Для "испаноязычного уха" это звучит столь же дико, как для нашего федтсхенкои.
Что же касается пятого принципа МКБН, который в англоязычной версии звучит как “Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation”, а в официальном русском переводе как «Научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские, независимо от их происхождения», то исчерпывающая трактовка его дана в главе седьмой, «Орфография и род названий» (ст.60-62), где рассматривается орфография, правописание (spelling), способы выражения рода, числа и падежа существительных и прилагательных согласно правилам латыни применительно к ботаническим названиям.
Разумеется, ни о какой регламентации правил чтения латинских названий в МКБН и речи быть не может, поскольку фонетика у каждого языка своя и нельзя, да и нет необходимости заставлять, скажем, русских, французов и англичан произносить букву р одинаково.
Прошу не обижаться тех, кто произносит латинские названия с моей точки зрения неправильно. Я, хоть и доморощенный лингвист, но тоже не умею правильно произнести какую-нибудь маммиллярию duwei или эриоцереус jusbertii. Если этот Юсберт был французом, то он вовсе и не Юсберт, а Жюбер. Но я точно знаю, что согласно правилам латыни ударение падает здесь на букву е, с чем почему-то не хотят считаться многие защитники латинского произношения.
За сим, остаюсь,
и прочая, и прочая, и прочая…
Оно таково: у нас свобода слова, а потому латинские названия каждый вправе читать так, как ему удобнее, но желательно по возможности произносить их правильно, то есть с учётом правил не только латинского языка, но и тех языков, из которых заимствовано название.
Кредо оппонентов, как я его понимаю: все латинские названия необходимо произносить строго по правилам латыни.
Для начала несколько примеров. Хотел бы для наглядности расположить их столбиком, но на форуме это отражается в искажённом виде, поэтому привожу в одну строку пары чтений: первое – моё, второе – оппонентов. Кочубейанус – котсхоубейанус. Арматоцереус картрайтианус – картвригхтианус. Шлюмбергера – схлюмбергера. Дыбовскии – дибовскии. Шикенданции – схиккенданзии. Шульции – схульции. Фричии – фриции. Гринвудии – греенвоодии. Федченкои – федтсхенкои. Думаю, примеров достаточно. Мне трудно представить, что мои оппоненты произносят приведённые названия по второму варианту, то есть в соответствии с правилами модернизированного варианта латыни. Модернизированного, поскольку ни в классической, ни в средневековой латыни не было подобных буквосочетаний. Вергилий поперхнулся бы при попытке произнести федтсхенкои. А буквосочетание –тсх- (tsch) придумали именно для того, чтобы передать звучание русского ч, что представлялось разумнее и понятнее для иностранцев, чем вводить для этого специальную букву.
Но если мы правильно произносим более знакомые нам заимствования из английского и немецкого языков, то зачем принуждать оригиналов вроде меня произносить неправильно заимствования из испанского и других языков? Зачем навязывать произношение неохиления, когда страна Чили, коахуиленсе, когда провинция Коауила, навайоа, когда племя Навахо, риойенсе, когда соответствующая провинция в Аргентине называется Ла Риоха (внимательнее почитайте столь рекомендуемую всеми вами книгу В.Гапона)? Для "испаноязычного уха" это звучит столь же дико, как для нашего федтсхенкои.
Что же касается пятого принципа МКБН, который в англоязычной версии звучит как “Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation”, а в официальном русском переводе как «Научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские, независимо от их происхождения», то исчерпывающая трактовка его дана в главе седьмой, «Орфография и род названий» (ст.60-62), где рассматривается орфография, правописание (spelling), способы выражения рода, числа и падежа существительных и прилагательных согласно правилам латыни применительно к ботаническим названиям.
Разумеется, ни о какой регламентации правил чтения латинских названий в МКБН и речи быть не может, поскольку фонетика у каждого языка своя и нельзя, да и нет необходимости заставлять, скажем, русских, французов и англичан произносить букву р одинаково.
Прошу не обижаться тех, кто произносит латинские названия с моей точки зрения неправильно. Я, хоть и доморощенный лингвист, но тоже не умею правильно произнести какую-нибудь маммиллярию duwei или эриоцереус jusbertii. Если этот Юсберт был французом, то он вовсе и не Юсберт, а Жюбер. Но я точно знаю, что согласно правилам латыни ударение падает здесь на букву е, с чем почему-то не хотят считаться многие защитники латинского произношения.
За сим, остаюсь,
и прочая, и прочая, и прочая…
Комментарий