Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Ещё раз о правильном чтении латинских названий

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Ещё раз о правильном чтении латинских названий

    Как-то на днях я посетовал, что после того, как Koval закрыл все свои темы, нам придётся скучать или впадать в зимнюю спячку, на что коллега Aksen33 заметил: «Тут есть хороший выход: придумайте и откройте интересную тему…». А отчего бы и нет, - не без ехидства подумал я. Дело в том, что однажды на этом форуме я уже был крепко бит коллегами, - назовём так, - ортодоксами, утверждающими, ссылаясь на МКБН, что латинские ботанические названия следует читать в строгом соответствии с фонетикой латинского языка. Дошло до того, что модераторы стёрли часть нашей полемики, сочтя её выходящей за рамки допустимого. Пришлось на время затаиться, чтобы поднакопить силёнки. Но момент, как говорится, настал, так что, приняв гастал, попробую изложить моё кредо.
    Оно таково: у нас свобода слова, а потому латинские названия каждый вправе читать так, как ему удобнее, но желательно по возможности произносить их правильно, то есть с учётом правил не только латинского языка, но и тех языков, из которых заимствовано название.
    Кредо оппонентов, как я его понимаю: все латинские названия необходимо произносить строго по правилам латыни.
    Для начала несколько примеров. Хотел бы для наглядности расположить их столбиком, но на форуме это отражается в искажённом виде, поэтому привожу в одну строку пары чтений: первое – моё, второе – оппонентов. Кочубейанус – котсхоубейанус. Арматоцереус картрайтианус – картвригхтианус. Шлюмбергера – схлюмбергера. Дыбовскии – дибовскии. Шикенданции – схиккенданзии. Шульции – схульции. Фричии – фриции. Гринвудии – греенвоодии. Федченкои – федтсхенкои. Думаю, примеров достаточно. Мне трудно представить, что мои оппоненты произносят приведённые названия по второму варианту, то есть в соответствии с правилами модернизированного варианта латыни. Модернизированного, поскольку ни в классической, ни в средневековой латыни не было подобных буквосочетаний. Вергилий поперхнулся бы при попытке произнести федтсхенкои. А буквосочетание –тсх- (tsch) придумали именно для того, чтобы передать звучание русского ч, что представлялось разумнее и понятнее для иностранцев, чем вводить для этого специальную букву.
    Но если мы правильно произносим более знакомые нам заимствования из английского и немецкого языков, то зачем принуждать оригиналов вроде меня произносить неправильно заимствования из испанского и других языков? Зачем навязывать произношение неохиления, когда страна Чили, коахуиленсе, когда провинция Коауила, навайоа, когда племя Навахо, риойенсе, когда соответствующая провинция в Аргентине называется Ла Риоха (внимательнее почитайте столь рекомендуемую всеми вами книгу В.Гапона)? Для "испаноязычного уха" это звучит столь же дико, как для нашего федтсхенкои.
    Что же касается пятого принципа МКБН, который в англоязычной версии звучит как “Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation”, а в официальном русском переводе как «Научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские, независимо от их происхождения», то исчерпывающая трактовка его дана в главе седьмой, «Орфография и род названий» (ст.60-62), где рассматривается орфография, правописание (spelling), способы выражения рода, числа и падежа существительных и прилагательных согласно правилам латыни применительно к ботаническим названиям.
    Разумеется, ни о какой регламентации правил чтения латинских названий в МКБН и речи быть не может, поскольку фонетика у каждого языка своя и нельзя, да и нет необходимости заставлять, скажем, русских, французов и англичан произносить букву р одинаково.
    Прошу не обижаться тех, кто произносит латинские названия с моей точки зрения неправильно. Я, хоть и доморощенный лингвист, но тоже не умею правильно произнести какую-нибудь маммиллярию duwei или эриоцереус jusbertii. Если этот Юсберт был французом, то он вовсе и не Юсберт, а Жюбер. Но я точно знаю, что согласно правилам латыни ударение падает здесь на букву е, с чем почему-то не хотят считаться многие защитники латинского произношения.
    За сим, остаюсь,
    и прочая, и прочая, и прочая…

  • #2
    Браво! Именно ЖюсбEp и БонплAн, Лёйхтенберг, Райт, Бёйнинг, Сальон, Райт, Хумбольдт, ... и многие другие имена и названия местностей достойны того, чтобы их не искажали.

    Комментарий


    • #3
      да, рассудительно и здравомысленно. К сожалению, ортодоксия как явление часто подобна чугунку, надетому на голову (навроде шапочки из фольги), успешно экранирующему и здравомыслие, и рассудительность.

      Комментарий


      • #4
        По здравомыслию - научная номенклатура создана для общения и взаимодействия ботаников из разных стран и даже времен... Именно поэтому желательно выполнять третий принцип научности - объективность! Следовательно - произносить необходимо по единым правилам. Если мы принимаем язык оригинала, то неизбежны проблемы со знанием происхождения названия - а это недопустимо - требовать знания происхождения КАЖДОГО латинского названия у КАЖДОГО использующего научную латынь. Вывод - в целях общения КРАЙНЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО пользоваться латинскими правилами (или латинизированными правилами) произношения названия.

        Но научное общение в основном - письменное, а не устное. Поэтому письменные правила "законодательно" закреплены, а в устных не было необходимости...

        В изолированных и обособленных группах людей возможно применять чтения названий, принятое в этой группе - главное чтобы было понятно всем... Но если вы будете общаться, к примеру, со специалистом по арктическим жукам, то ему будет диким ваше "испаноязычное" произношение латиноамериканских названий. Помните и учитывайте это...

        Англофоны часто все произносят по правилам английского языка - тоже надо это учитывать... Русская школа произношения, принятая в ботанической среде из западных близка к немецкой...

        Комментарий


        • #5
          В медицине, которая является частной ветвью прикладной биологии ( ), названия по именам авторов анатомических образований, синдромов, болезней, произносятся по правилам того языка, из которого они произошли. (morbus alzheimeri - болезнь Альцхaймера, синдром Дауна / c. Жильбера - syndroma downi / s. gilberti etc. и т.д.).

          Комментарий


          • #6
            Сообщение от Claudio
            все латинские названия необходимо произносить строго по правилам латыни.
            На счет произношения, то здесь врядли кто то этого придерживается, это учить надо. А вот писать латинские названия другими языками вообще как то некорректно. Путаница получается.

            Комментарий


            • #7
              Сообщение от Sergej
              Путаница получается.
              А какая путаница? Если мы пишем по-русски АСТРОФИТУМ или там МАММИЛЛЯРИЯ, ну или ГИМНОКАЛИЦИУМ - какая путаница, всё понятно.

              Комментарий


              • #8
                рейхенбахи,виридифлорус,энгельманы,дасиакантус,кок кинеус

                Я вот, например не сразу понял, что это за растения. Более понятно и привычнее Astrophytum asterias род, вид.

                Комментарий


                • #9
                  Сообщение от Sergej
                  рейхенбахи,виридифлорус,энгельманы,дасиакантус,кок кинеус

                  Я вот, например не сразу понял, что это за растения. Более понятно и привычнее Astrophytum asterias род, вид.
                  Согласен, но для того и пишется русскими буквами, чтобы было понятно, как читается латинское название. Например: райхенбахии, виридифлорус, энгельманнии, дазиакантус, кокцинеус.

                  Комментарий


                  • #10
                    Но вы и сами выше писали, что произносят неправильно. И вряд ли исправят произношение, ведь нам сподручние говорить со славянским акцентом, не взирая на латынь.
                    Я склоняюсь к тому, что писать на латыни, а произносить, это уж как у кого получится. Все равно мало, кто правильно скажет. Как то более латынь привычнее , ведь в каталогах, названия на этикетках на латыни пишут.

                    Комментарий


                    • #11
                      Благодарю за участие всех поддерживающих и возражающих, но отдельное спасибо многодетному отцу и давнему противнику котсхоубейануса Сеппенену Антти Ойгену. Надеюсь, я не очень изуродовал эту финноязычную латынь? Если что не так, поправьте. По фински ни бельмеса.

                      Комментарий


                      • #12
                        Сообщение от Sergej
                        Я склоняюсь к тому, что писать на латыни, а произносить, это уж как у кого получится
                        Сергей. Я не понял: мы что, о чём-то спорим? Я же тоже написал, что каждый вправе читать так, как ему удобнее. В любом случае мы друг друга поймём, в крайнем случае напишем на бумажке. Просто, некоторому меньшинству, как я понимаю, нравится произносить ближе к оригиналу, и тут, мне кажется, мои знания могут быть полезны. Попутно отвечу ещё на один похожий упрёк. В отношении перевода латинских названий на русский язык. Конечно, употреблять русские переводы вместо научных названий нелепо. Но употреблять в случае необходимости вместе с ними, то есть просто понимать смысл названия очень даже полезно. Например, Koval интересовался, не есть ли его эхинопсис некий "красавец". Трудно понять, что он имел в виду. Было бы гораздо понятнее, если бы он сказал Echinocereus pulchellus или Strombocactus pulcherrimus. Но при этом полезно иметь в виду, что pulcher это красивый, pulchellus - красивенький, хорошенький, а pulcherrimus - красивейший.

                        Комментарий


                        • #13
                          Сообщение от Claudio
                          Я не понял: мы что, о чём-то спорим? Я же тоже написал, что каждый вправе читать так, как ему удобнее.
                          Значит мы не спорим, значит у нас здесь взгляды совпадают.
                          Остальную свою позицию и взгляд на эту тему напишу вам в личку.

                          Комментарий


                          • #14
                            Говорили, был такой немец по фамилии Яйё . О его существовании я узнал гораздо позже,чем о Lobivia jajoiana. Считая происхождение названия вида португало или испаноязычным, я говорил ХАХОЯНА. Узнав происхождение, я не перестал эту лобивию так называть. По мне так и смешнее и удобнее произновить. Но только для своих, с иронией. Меня понимают. С незнакомыми я её называю "правильно" по немецки. А как на латыни надо?

                            Комментарий


                            • #15
                              Это изменит ваше произношение? А зачем перестраивать речь? Главное, что написали на латыни правильно, если б не написали, то я б вообще не понял о каком кактусе речь Можете себе представить как я его(даный кактус) называл, писать даже не буду
                              Отсюда наверное и лучше писать на латыни, а говорить как умеете, на крайняк мигами можно обьяснить

                              Комментарий

                              Обработка...
                              X