Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Ещё раз о правильном чтении латинских названий

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #46
    Мое почтение, Анатолий!
    спасибо обязательно воспользуюсь.
    всеж специализированный словарь для общего пользования удобней чем фундаментальный труд)), еще есть неплохой учебник "Латинский язык" под общей редакцией В.Н.Ярхо и В.И.Лободы 1983г.

    Комментарий


    • #47
      Сообщение от asterias74
      у меня есть факсимильная копия одного издания которое раньше было во всех клубных библиотеках, а именно В.Хааге "Словарь латинских терминов" Кактусная секция Московского городского общества охраны природы, 1967 год, тираж 100 экземпляров. перевод Г.И.Куровского (г.Ленинград)
      40 страниц латинских терминов с ударениями и переводом значения.
      Я помню книгу Вальтера Хаге "Kakteen von A bis Z" (у нас один из членов клуба в 1991 г. сделал перевод этой книги) там есть ударения в латинских наименованиях растений, а вот "Словарь латинских терминов" Хаге кажется не видел...Точно, наш клуб "родился" в 1974
      Хорошо бы сканировать этот словарь и выложить для всех желающих

      Комментарий


      • #48
        была такая мысль, вот сейчас посею ваши Аустрокактусы и Анакампсеросы и займусь)

        Комментарий


        • #49
          Сообщение от Aktis
          "Словарь латинских терминов" Хаге кажется не видел
          Анатолий. Спасибо за все Ваши столь подробные разъяснения. Мне даже как-то неловко, что спровоцировал столь большую трату Вашего времени, которому Вы нашли бы, возможно, более благодарное применение. Но, надеюсь, затронутые вопросы интересуют не только меня. Издания "Словарь латинских терминов" Хааге я не видел, но список из немногим более тысячи латинских терминов с ударениями и переводом на немецкий есть в упомянутой Вами книге. Не этот ли список послужил основой для отдельного переводного издания?

          Комментарий


          • #50
            Сообщение от Aktis
            Claudio: выше я написал, что если есть желание изучать биологическую латынь, то нет проблем - в настоящее время есть книги и т.п
            Не знаю, что и сказать, но еще в совковские времена, когда Анатолий, не было таких возможностей, на которые ты намекаешь, как к примеру сегодня (я намекаю на Инет, из которого люди даже японский изучают...) мы в нашем ростовском клубе "Астериас", на каждом собрании проводили "ликбез" по Латыни.... ))))
            Таки должен сказать, что это имело очень позитивные результаты... Даже старушки из нашего клуба, могли писать и читать правильные названия очень многих кактусов.... )))

            Комментарий


            • #51
              Сообщение от Claudio
              Анатолий. Спасибо за все Ваши столь подробные разъяснения. Мне даже как-то неловко, что спровоцировал столь большую трату Вашего времени, которому Вы нашли бы, возможно, более благодарное применение.
              Клавдий, это мне неловко, что не хватает времени на то, чтобы писать больше на форуме...

              Сообщение от Claudio
              Издания "Словарь латинских терминов" Хааге я не видел, но список из немногим более тысячи латинских терминов с ударениями и переводом на немецкий есть в упомянутой Вами книге. Не этот ли список послужил основой для отдельного переводного издания?

              книга "Kakteen von A bis Z" была издана в 1972 г. к 150-летию фирмы Haage. Видимо Хаге ранее издавал словарь

              Комментарий


              • #52
                Сообщение от Belg
                Не знаю, что и сказать, но еще в совковские времена, когда Анатолий, не было таких возможностей, на которые ты намекаешь, как к примеру сегодня (я намекаю на Инет, из которого люди даже японский изучают...) мы в нашем ростовском клубе "Астериас", на каждом собрании проводили "ликбез" по Латыни.... ))))
                Такие "ликбезы" и латинские пятиминутки (благодаря Залетаевой) были почти в каждом клубе любителей кактусов, а их в советское время официально было около 220 (!)

                Комментарий


                • #53
                  Нет, Толик, 220, это - напряжение тока, а клубов было 380(!)(с)... ))))

                  Комментарий


                  • #54
                    Противоречит ли принцип чтения латинских названий с учётом языка их происхождения здравому смыслу и языковым традициям цивилизованных народов?
                    В правилах грамматики всех языков есть исключения. Касается это и правил произношения тех или иных букв и буквосочетаний.
                    Если говорить об английском, то в нём, как говорится, пишем Манчестер, а читаем Ливерпуль. Слово wind, если оно обозначает ветер, читается (огрубляя) винд, а если оно обозначает виток – вайнд. Если мы возьмём иностранные заимствования в английском, то буквосочетание ch, обычно звучащее как ч, в слове chemistry (химия) читается как к – кемистри, а в слове французского происхождения chemise – как ш, - шемиз, Chikago (Чикаго) у них звучит как шикагоу
                    Немцы, у которых буквосочетание ch читается как х превосходно справляются с той же французской рубашкой, произнося его как ш, chlor (хлор) или chor (хор) у них звучит как клор или кор, а Chicago они произносят шикаго, причём тут ещё и буква с читается как к, хотя в немецких словах она всегда читается как ц. Страну Chile они произносят как чиле.
                    У поляков буквосочетание ch тоже читается как х, но кактус, прибывший из далёкой заандской страны они определят как чылийски (chilijski).
                    Французы слово chlore читают, как и немцы, клор, хотя по правилам оно должно было бы читаться шлор.
                    Так что в общем и целом культурные народы худо-бедно знакомы с особенностями орфографии и фонетики друг друга.
                    Теперь если обратим внимание на самих себя, то заметим, что для того, чтобы чтение не резало слух мы должны одно и то же буквосочетание чт произносить в первом случае как шт, а во втором как чт. Комментарии, думаю, излишни.
                    Интересно, что игнорирование исключений и стремление всё упростить и подвести под общее правило, если говорить о родном для говорящего языке, характерно для наименее культурной части населения, впервые приобщающейся к культуре. В польском языке, например, ударение практически всегда падает на второй слог с конца, как бы при этом ни менялось слово. Но в иностранных словах (fabryka, opera, muzyka, semantyka и т.п.) оно обычно ставится на третьем с конца, а в буквенных сокращениях (ZSN – зэтэсэн) – на последнем. «В послевоенные годы, - отмечает польский лингвист Витольд Дорошевский, - несомненно в связи с приходом к участию в культурной жизни рабоче-крестьянских масс, тенденция к переносу ударения дальше второго слога от конца слова оказалась заблокированной, и возобладала тенденция к полонизации ударения в иностранных словах.» То есть во всех иностранных словах и буквенных сокращениях ударение переместилось на второй слог. «Причина смещения ударения заключается в том, что рабочие и крестьяне не имеют традиции непольской постановки ударения и, встречая иностранные слова, акцентируют их по образцу слов польских».
                    Думаю, что людей, владеющих латынью, трудно отнести к слоям, впервые приобщающимся к культуре, и для них не составит большого труда, усвоить двоякий вариант чтения тех немногих кактологических терминов, которые имеют под собой иностранное происхождение.

                    Комментарий


                    • #55
                      Сlaudio, извините за невежество, но я даже не дочитав ваш труд, стал уже писать ответ...
                      Не нужны никакие польские лингвисты тпа - Витольд Дорошевский...
                      Читайте эти латинские названия, как Вам всем нравиться.... учитывая только хоть какие-то правила - основного латинского.... хоть он (в чём я очень сомневаюсь...) и УМЕР hmmmmmmmmm
                      И хде Вы кстати родились, что-бы так рассуждать о Латыни....???
                      Успокойтесь ВЫ ВСЕ!!! ВСЁ намного проще..... правда ведь... VLANI... ))))))))))))

                      Комментарий


                      • #56
                        Сообщение от Belg
                        ВСЁ намного проще
                        Я понЯл, кто здесь главный эксперт. Вопрос: надо произносить Маммилляриа, Фраилеа?

                        Комментарий


                        • #57
                          Сообщение от Belg
                          И хде Вы кстати родились, что-бы так рассуждать о Латыни....???
                          Успокойтесь ВЫ ВСЕ!!! ВСЁ намного проще..... правда ведь... VLANI... ))))))))))))
                          Мне нравится Ваш тон, Игорь Леонидович! Чувствуется, что я утомил народ своим занудством. Но Ваш юмор разрежает (кстати, разрежает или разряжает?) напряжённую атмосферу дискуссии. Не принимайте близко к сердцу. Не знаю, как связана моя философия с местом рождения, но Ромулу и Рэму я родным братом точно не прихожусь.

                          Комментарий


                          • #58
                            To Claudio
                            Вот держу перед собой две книжки
                            Кактусы Э.Лэм Б.Лэм перевод с английского кбн С.А.Волгина 1984г.
                            Оранжерейные и комнатные растения и уход за ними С.Г.Сааков 1985г.
                            Смотрим в туда и туда - семейство Asclepiadaceae(ластовневые) род Huernia
                            В первом случае кирилицей - Хуерния
                            Во втором - Гуерния
                            Где правильнее или во втором случае щадят словянинское ухо?

                            Комментарий


                            • #59
                              Сообщение от Claudio
                              разрежает или разряжает?
                              Я думаю, что "разрежает" это о жидкость, газе или физической среде, А "разряжает" - это об обстановке в обществе или что-то из электричества.


                              Сообщение от Claudio
                              но Ромулу и Рэму я родным братом точно не прихожусь.
                              Так долго не живут.

                              Комментарий


                              • #60
                                Сообщение от balanovskiy
                                А "разряжает" - это об обстановке в обществе или что-то из электричества.
                                Или оружие

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X