Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Ещё раз о правильном чтении латинских названий

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #61
    Сообщение от brunst
    В первом случае кирилицей - Хуерния
    Во втором - Гуерния
    Где правильнее или во втором случае щадят словянинское ухо?
    Отвечу, если не шутите. Разница не принципиальная. Точного аналога латинскому h у нас, к сожалению, нет. По произношению оно близко к немецкому h: нечто среднее между х и г, да ещё и с придыханием. Исторически так сложилось, что у нас эта буква в начале немецких слов произносилась как г: Генрих Гейне, Гельмут, Ганс и т.д. Я бы всё-таки читал как х, хотя бы для того, чтобы отразить в звуке разницу в написании слов, начинающихся с h и с g. Хотя, если Вы внимательно читали тему, то должны были заметить, что Анатолий Михальцов твёрдо настаивает н г, приводя в качестве примера hexaedrophorus (древнегреческое слово гексаэдр и по-русски начинается с г). Заранее хочу Вас предостеречь от ошибочного чтения слова Geranium: здесь из любых соображений следует употреблять г.

    Комментарий


    • #62
      Спасибо.
      Конечно шутил, но про смайлик забыл.

      Комментарий


      • #63
        Сообщение от Claudio
        Точного аналога латинскому h у нас, к сожалению, нет. По произношению оно близко к немецкому h: нечто среднее между х и г, да ещё и с придыханием.
        Немецкое "h", как и английское, а тж. шведское и финское произносится одинаково, это очень легкое "х", как усиленный выдох, нет даже намека на "г".

        Сообщение от Claudio
        Исторически так сложилось, что у нас эта буква в начале немецких слов произносилась как г: Генрих Гейне, Гельмут, Ганс и т.д.
        Эту "историческую традицию" трудно обьяснить, т.к. она не соответствует действительности.

        Комментарий


        • #64
          Сообщение от Claudio
          Заранее хочу Вас предостеречь от ошибочного чтения слова Geranium
          Насколько мне известно, латынь наиболее близка из современных языков к испанскому. Так вот там сочетание GE произносится как XE. Так же мне помнится в словах типа Maihuenia звук H практически не слышен.

          Комментарий


          • #65
            to anttisepp:

            !!!!Эту "историческую традицию" трудно обьяснить, т.к. она не соответствует действительности.!!!!

            Разумно. Ибо правила артикуляции слабо подвержены историческим трендам.

            С другой стороны правила произношения латинских терминов и терминов других мёртвых языков в украинском языке отличаются некоторыми фишками, как раз и связанными с отсутствием живых носителей языков.

            Комментарий


            • #66
              Сообщение от alanfil
              Насколько мне известно, латынь наиболее близка из современных языков к испанскому. Так вот там сочетание GE произносится как XE. Так же мне помнится в словах типа Maihuenia звук H практически не слышен.
              Нет, все же самый близкий и прямой потомок народной латыни / sermo vulgaris - итальянский язык.
              В итальянском, испанском и французском h не произносится вообще, а также используется в диграфах согласных.
              G перед i и e в испанском действительно звучит как "x". А индейское название Майуении / Maihuen (через испанский ) было увековечено ботаником Карлом Шуманном в 1898 г.
              G еще в голландском звучит как "x", но как-то совсем "по-южному" IMHO, Belg может прокомментировать.

              to Дева: Латинской язык "не совсем" мертвый, т.к. он официальный язык Ватикана, на нем идут богослужения в католической церкви и выходят радиопередачи, в частности, в Финляндии.

              Комментарий


              • #67
                Сообщение от anttisepp
                to Дева: Латинской язык "не совсем" мертвый, т.к. он официальный язык Ватикана, на нем идут богослужения в католической церкви и выходят радиопередачи, в частности, в Финляндии
                У нас тоже многие Церкви придерживаются этого....(tu)

                Сообщение от anttisepp
                G еще в голландском звучит как "x", но как-то совсем "по-южному" IMHO, Belg может прокомментировать.
                Если Вы "по-радио" слышите G по-голландски... будете слышать "хрюканье"...
                по-бельгийски, и тем более на диалекте, это будет "сухое" Х...
                anttisepp met Italian well goed... Italian onze Vader in Europe! )))
                ... maar niet alleen in Italien )))

                Vader - отец
                wel goed - прав
                onze - наш
                niet alleen - не только
                maar - но...

                anttisepp - не переводится на нидерландский... )))
                "хрюканье" - у голландцев, в отличии от фламандцев, это - G выраженно именно, как "хрю"
                Так что, Gто кортавит, имеет большие "хрю" для удачного учения ниделандского...
                ...с латынью, уверен, тоже будет всё О.К, )))))

                Комментарий


                • #68
                  Сообщение от Aktis
                  hexaedrophorus – гэксэдрофорус (г – с придыханием),
                  Сообщение от Claudio
                  если Вы внимательно читали тему, то должны были заметить, что Анатолий Михальцов твёрдо настаивает н г, приводя в качестве примера hexaedrophorus (древнегреческое слово гексаэдр и по-русски начинается с г).
                  Вы невнимательно читали, где это я "твёрдо настаивает"...Там же чётко написано, что [г] надо читать с придыханием (см.выше или стр2). Г с придыханием - это среднее между Г и Х, то есть, латинская буква h произносится как белорусское или украинское [г] в словах гай, гурт и т.п. Прочитайте слово homo. Не следует произносить букву h как русское [г], хотя буква "г" и употребляется при транслитерации латинских слов, содержащих букву h...

                  Поэтому будет написано: homo [гомо] - человек, гэксэдрофорус и т.д. Читающий латынь - homo, hexaedrophorus - будет произносить первую букву ближе к русской [х]. Но при транслитерации часто используют [г], так как "чистое" [х] это сочетание ch...

                  Комментарий


                  • #69
                    Сообщение от Aktis
                    [г] надо читать с придыханием (см.выше или стр2). Г с придыханием - это среднее между Г и Х
                    Анатолий. Совершенно согласен с Вами. Я только предположил, какой из типичных для русского языка звуков ближе к латинскому h, поскольку в русском языке нет аналога. Если же вдаваться в тонкости латинского произношения, то тогда и oe следует читать не как русское э, а как немецкое oe. То же можно сказать и о немецко-латинском ue. Но прямых аналогов двух последних звуков нет в русском языке, отсюда и трудность в их произношении.
                    Сообщение от alanfil
                    Насколько мне известно, латынь наиболее близка из современных языков к испанскому. Так вот там сочетание GE произносится как XE.
                    Насчёт второго, правильно: la gente (народ, люди) - ля хэнтэ. В отношении первого вот что мне удалось прочитать в грамматическом очерке португальского языка: "В области фонетики он несколько меньше, чем испанский, отошёл от латыни, так как сохранил в почти нетронутом виде систему народнолатинских гласных."
                    О майуэнии см. Anttisepp.

                    Комментарий


                    • #70
                      Антересную тему подняли!)
                      Я, например, большой любитель "переводить" части названий,хоть и понимаю,что это неправильно...
                      Особенно радует Leuchtenbergia principis (княжеская) и Cintia knizei, которую почему-то так и тянет тоже обозвать княжеской)И несколько родов, содержащих виды "grusonii"..

                      Но в общем-то да, приятно, когда пишут неискажённые названия.Когда я только погружалась в мир кактусов-лихорадочно перебирала форумы, и ничегошеньки не понимала..)То про "лофы" писали, то про "аквадульчики", то "астрики" и "арики", "грузончики", "Ферики")))
                      Тем не менее, сама теперь mamm carmenae скорей назову русскими буквами "кармен",и т.п..

                      Комментарий


                      • #71
                        Всем, здравствуйте!!!

                        Очень интересная тема!!!

                        Немного о себе: я давно увлекаюсь переводом родовых, прежде всего, названий растений и животных на русский язык. Во-первых, я давно увлекаюсь биологией, во-вторых играю в разные интеллектуальные игры со словами, вроде наборщика (это надо из большого слова придумывать более короткие). Так вот, на серьезных сайтах по игре в наборщика, очень часто используются названия латинские растений либо животных, подчас очень редкие. Я вот, поставил себе целью перевести латинские названия таксонов растительного и животного мира на русских язык, и тут я столкнулся с проблемой. То, что название одного растения, скажем можно увидеть в интернете как перевод в 3-4 разных вариантах, тот же пример с ребуцией-рэбуцией-ребютией и т.д. В итоге долгих мучений, я пришел к следующему выводу:

                        Существуют 2 совершенно разные вещи, а именно:

                        1) Чтение латинских названий таксонов растительного и животного мира. Оно должно осуществляться строго по правилам латинского языка. Так как этот язык универсален, используется учеными всего мира, поэтому не должно быть разногласий, т.е. произношение должно быть единым для всех. Рэбуция в данном примере, отражает правильное произношение этого термина. Офтальмофиллюм, маммиллярия и т.п., все это правильно читается. Однако, есть второй момент!!!

                        2) Перевод названия таксона на местный (в данном случае русский язык). Тут уже действуют совсем другие правила. Здесь я полностью согласен с первым постом автора темы. Как раз, именно этот момент меня и интересует, а именно правильный перевод названия таксона на русский язык. Здесь, я ,к сожалению, не увидел четких правил, в отличие, от чтения латинских названий. Например, то что буква "э" заменяется на "е" в слове псевдерантемум, когда произносится как псэвдэрантэмум. В этом случае, фактор происхождения названия таксона является определяющим! Буква "j", скажем, может переводиться как "ж", "й", "х", "дж" в зависимости от того, откуда пошло это слово.

                        Мое мнение, что нужно четко разделять эти 2 пункта. И, хорошо, было бы издать справочник по правильному переводу названий латинских таксонов растений и животных. Но, идут только одни разногласия между учеными...

                        Вот, к примеру, вопрос: как правильно перевести на русский язык название растения: "Aphelandra"?? Если следовать правилам чтения, то переводится как Афеляндра, однако, как будет правильно при переводе этого названия??? Другой пример, паука рода Ryuthela на Апусе переводят как "Рюфела", совершенно не понятно, откуда здесь взялась буква "ф"?? И таких примеров очень много.

                        Комментарий


                        • #72
                          Сообщение от Falcon777
                          как перевод в 3-4 разных вариантах, тот же пример с ребуцией-рэбуцией-ребютией и т.д.
                          Это не перевод, это транслитерация!

                          Комментарий


                          • #73
                            По первому из Ваших пунктов я высказался в самом начале этой дискуссии. Что же касается второго, то Вы говорите не о переводе, а о практической транскрипции, или о правописании иностранных названий на русском языке. Пример: Dolichothele longimamma - Долихотеле лонгимамма (правописание), Длиннососочка длиннососочковая (хоть и неуклюже, но перевод). Причём читается долихотэле, хотя пишется долихотеле, поскольку в иностранных словах русская "е" обычно не смягчает предшествующий согласный: говорим рэгби, а пишем регби; говорим тэнис, а пишем теннис. Буквосочетание "th" в латинских словах - древнегреческого происхождения. Точного соответствия в русском языке нет. Обычно передаётся через "т", но может и через "ф". Пример: древнегреческое Thimotheos (боящийся бога) по-русски Тимофей, а по-английски Тимоти. Вообще же полного соответствия всех звуков в языках нет, и поэтому мы, внимая китайцам слышим Пекин, а американцы Бейджинг.

                            Комментарий


                            • #74
                              Сообщение от Falcon777
                              влекаюсь переводом родовых, прежде всего, названий растений
                              Сообщение от Falcon777
                              здать справочник по правильному переводу названий латинских таксонов растений
                              Вот уж чего не стоит делать, так это переводить названия, во всяком случае здесь. Потому что здесь не играют в слова и нам названия нужны для того, чтобы понимать друг друга.
                              И так уже понастроили "вавилонских башен" разные андерсоны с доуэльдами. Самая смешная книга о кактусах, которуя я держал в руках, была украинская, где все названия переведены на украинский язык без дублирования латыни. Насколько я знаю, никто в мире, кроме БСССР (бывшего СССР) этого не делает - до сих пор сказывается "борьба с космополитизмом", после которой и первый паровоз, и первый самолет, и все вообще первое, было придумано на "советской" земле.

                              Комментарий


                              • #75
                                Сообщение от vbokser
                                Насколько я знаю, никто в мире, кроме БСССР (бывшего СССР) этого не делает - до сих пор сказывается "борьба с космополитизмом", после которой и первый паровоз, и первый самолет, и все вообще первое, было придумано на "советской" земле.

                                Увительно, но финны переводят; насколько мне известно, шведы тоже, но меньше. Причем, чем лучше человек разбирается в растениях, тем меньше заморачивается на переводах. IMHO
                                Бывает, определишь на форуме какого-нибудь редкого экзота, а в ответ удивленно-непонимающее "а как это будет по-...?"

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X