Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Ботаническая систематика кактусовых - как правильно назвать кактус

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
    У DC есть название Cereus peruvianus var. monstruosus. Как правильно Cereus peruvianus f. monstruosus или f. monstrosus? А если Cereus repandus то f. monstrosus?
    Cereus peruvianus f. monstruosus описывался именно как monstruosus. Насколько я понимаю, монстрозную форму C.repandus никто не описывал? Поэтому ее "обзывают" кто как хочет.
    С времен Линнея до середины прошлого века ученые предпочитали использовать слово "monstruosus", после - "monstrosus".

    Комментарий


    • Сообщение от Belg Посмотреть сообщение
      Как я понял,отличие окончания - 'um' от 'us' в том, что в названии растения с окончанием 'us', участвует одна персона (мужская), а в 'um' - несколько, напр. " iorum "
      * так и с "женскими" окончаниями, напр. - "ae", "iae", одна персона.
      - "iarum"- несколько.
      Немного не так.
      Окончания "-um" и "-us", соответственно, окончания среднего и мужского рода.
      Если названия даются в честь нескольких лиц.
      Если фамилия (или имя) оканчивается на гласную или на -er, то видовой эпитет во множественном числе (мужской пол) будет hookerorum.
      Если фамилия (или имя) оканчивается на -а, тогда для множественного числа используется окончание -rum.
      Если фамилия (или имя) оканчиваются на согласный (кроме -er), тогда
      множественное число: verlotiorum (в честь братьев Verlot), masoniorum (в честь отца и дочери Mason), brauniarum (в честь сестер Braun)

      Комментарий


      • Belg
        Belg комментирует:
        Редактировать комментарий
        Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
        Немного не так.
        А чё не так, вроде всё так. Я просто не углублялся в грамматику... Тут наверное, надо перевести весь артикле, что-бы было понятно и с названиями родов, и с названиями разновидностей и, не только по правилам - мужской, женский или ср. роды, а так-же и окончания.. Будет время, переведу на русский.

        QUOTE=Исабель Шплиттер;n509170]С времен Линнея до середины прошлого века ученые предпочитали использовать слово "monstruosus", после - "monstrosus".[/QUOTE]
        В моём справочнике нет "monstrosus", только monstruosus - a; - um; а издан он не до середины прошлого века. Дочь тоже учила латынь, хоть и не ботаническую, но сказала, что "monstruosus" правильнее )))

      • Исабель Шплиттер
        Исабель Шплиттер комментирует:
        Редактировать комментарий
        Окончания видовых эпитетов в честь нескольких персон:
        arum
        orum
        iarum
        iorum

        Видовых эпитетов monstrosa/-sum/-sus раза в два больше, чем monstruosa/-sum/-sus.

      • Belg
        Belg комментирует:
        Редактировать комментарий
        Госпожа Ефремова, так я так и писал выше для нескольких персон:
        - iorum - мужчины...
        - iarum - женщины...
        А чем отличаются от них - аrum, orum ?
        У меня таких нет ))

        * Я совсем не специалист по ботанической латыни. Просто у меня есть справочник, которым пользуются, как голландцы, так и бельгийцы, про немцев не знаю.
        Сделаю перевод, потом и будем исправлять ошибки.... )))

    • А почему Copiapoa griseoviolacea нет в Integrated Taxonomic Information System ни под каким видом? Принято - не принято.

      Комментарий


      • vlani
        vlani комментирует:
        Редактировать комментарий
        ITIS - правительственная база, какая разница, что в ней есть? Через американскую таможню что-то везете?

      • Jalisco
        Jalisco комментирует:
        Редактировать комментарий
        В IPNI есть, но KEW считает её синонимом echinoides var. cuprea

    • Сообщение от Belg Посмотреть сообщение
      "monstruosus" правильнее
      В классической латыни «monstruosus» (отсюда рус. «монструозный»). В латинско-русском словаре для ботаников Зябинкова и Кирпичникова только «monstrosus», но есть и «monstruo- то же, что и monstro-». Ботаническая и классическая латынь не одно и тоже.

      Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
      Cereus peruvianus f. monstruosus описывался именно как monstruosus. Насколько я понимаю, монстрозную форму C.repandus никто не описывал?
      Есть описание разновидности: Cereus peruvianus var. monstruosus DC. А описаний таких форм ни peruvianus, ни repandus насколько я знаю нет. У меня чисто теоретический интерес, если я вдруг решу описать монстрозную форму Cereus peruvianus f. или Cereus repandus f. должен ли я для этих названий избрать в качестве базионима декандолевское название? Или нет?

      Сообщение от Belg Посмотреть сообщение
      А чё не так, вроде всё так
      По поводу окончаний единственного и множественного числа для видовых эпитетов образованных от имен и фамилий, конечно права Исабель, а не Belg. Но к эпитетам anguliger и phyllanthus это ни какого отношения не имеет.

      Phyllocactus anguliger Lemaire 1851
      От angulus и -ger, -gera, -gerum.
      Epiphyllum anguliger (Lemaire) D. Don 1855 у Hunt и Anderson.
      Epiphyllum anguligerum (Lem.) G.Don, Encycl. Pl. (new ed.). 1380 (1855). На сайте IPNI.

      Cactus phyllanthus L.
      От phyll- и -anthus, -antha, -anthum.
      Epiphyllum phyllanthus (L.) Haw., Syn. Pl. Succ. 197 (1812) (1812). Везде.
      Epiphyllum phyllanthus subsp. phyllanthus
      Epiphyllum phyllanthus subsp. rubrocoronatum (Kimnach) Ralf Bauer, Cactaceae Syst. Init. 17: 25 (12 Dec. 2003) (2003).
      Epiphyllum phyllanthus subsp. cleistogamus Süpplie, Succulenta (Netherlands) 83(5): 221 (-222; figs.) (2004).

      Видовой эпитет и ниже должен быть согласован с родовым названием по роду. Epiphyllum – среднего рода, значит и окончание видового эпитета должно быть среднего рода: здесь -um. Если, по крайней мере на сайте IPNI, anguliger исправили на anguligerum, то phyllanthus – нет. Почему? Ну и уж точно надо E. ph. subsp. cleistogamum.

      Комментарий


      • Belg
        Belg комментирует:
        Редактировать комментарий
        Скажите, а этот словарь Зябинкова и Кирпичникова, есть в эл. варианте, или только книга ?

      • kynik
        kynik комментирует:
        Редактировать комментарий
        В pdf – не знаю, а djvu есть.

      • Belg
        Belg комментирует:
        Редактировать комментарий
        Спасибо, посмотрю. Тогда можно пока спросить, вчера забыл, посмотрите пожалуйста, как в этом словаре переводится anguliger ?
        * это тоже интересный момент в ботанической латыни, - её перевод на разных языках... ))

    • Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
      В классической латыни «monstruosus» (отсюда рус. «монструозный»)
      В классической латыни есть и monstros-, что - то же самое, что monstruos-.
      Есть и в "Латинско-русском словаре", есть в оксфордском "Латинском словаре".
      У Кирпичникова с Забинковой в "Латинско-русском словаре для ботаников" есть monstrosus, a, um, есть monstruo-
      А в их же "Русско-латинском словаре для ботаников" для слова "уродливый" (ненормальный) указывается только monstrosus, a, um; уродливые формы formae monstrosae.
      Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
      А описаний таких форм ни peruvianus, ни repandus насколько я знаю нет
      Да, есть описание разновидности.
      И, насколько я понимаю, нужно брать название Декандоля.
      Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
      Видовой эпитет и ниже должен быть согласован с родовым названием по роду.
      В IPNI пять названий с видовым эпитетом anguliger: Anomalanthus anguliger, Cereus anguliger, Disocactus anguliger, Erica angiliger, Phyllocactus anguliger.
      На сайте "The Plant List" дается только Epiphyllum anguliger.
      Не всегда видовые эпитеты должны быть согласованы с родовым названием: если эпитет является существительным-приложением или существительным в родительном падеже, то он сохраняет свой собственный грамматический род и окончание независимо от грамматического рода родового названия.
      Последний раз редактировалось Исабель Шплиттер; 02-02-2022, 08:40.

      Комментарий


      • Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
        В IPNI пять названий с видовым эпитетом anguliger:
        Вот, и в "моём" справочнике, видовые названия делятся на 5 групп... Но, кроме этого, и ещё разделяются... и тут, как мне видится, окончания уже зависят от разных значений, типа - привязка к местности, или откуда (напр. страна) или в честь кого-чего, или в "честь" геометрических фигур...)))
        * я поэтому kynik-а и спросил, как переводится anguliger ? что-бы сравнить с переводом с нидерландского ))

        Комментарий


        • Сообщение от Belg Посмотреть сообщение
          как переводится anguliger
          В словаре Кирпичникова и Забинковой этого слова нет.
          Нужно смотреть U.Eggli & L.Newton "Etymologycal dictionary of succulent plant names":
          anguliger от лат. angulus - angle, corner; и лат. -ger -gera -gerum - carrying, bearing.

          Комментарий


          • Сообщение от Belg Посмотреть сообщение
            окончания уже зависят от разных значений, типа - привязка к местности, или откуда (напр. страна) или в честь кого-чего, или в "честь" геометрических фигур
            Окончания зависят от того, к какой части речи относится видовой эпитет (еще числа, рода):
            он может быть именем существительным в родительном падеже
            он может быть именем прилагательным.
            Эпитет, образованный от географического названия, должен быть предпочтительно именем прилагательным; обычно он имеет окончания -ensis, -(a)nus, - inus или -icus.
            Последний раз редактировалось Исабель Шплиттер; 02-02-2022, 11:07.

            Комментарий


            • Belg
              Belg комментирует:
              Редактировать комментарий
              Исабель, скажите ещё, это, что Вы рассказали, это из русского справочника ?

            • Исабель Шплиттер
              Исабель Шплиттер комментирует:
              Редактировать комментарий
              Нет, это из Кодекса номенклатуры.

            • Lazur
              Lazur комментирует:
              Редактировать комментарий
              Пользуясь случаем, спрошу.
              Верно ли, что видовые эпитеты заканчивающиеся на - ii следует читать как существительное в род.падеже (как правило это фамилии)? Т.е. мильтониопсис Роэзля (Miltoniopsis roezlii), гимнокалициум Хорста (G. horstii) и т.п.?

          • Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
            В словаре Кирпичникова и Забинковой этого слова нет.
            Нужно смотреть U.Eggli & L.Newton "Etymologycal dictionary of succulent plant names":
            anguliger от лат. angulus - angle, corner; и лат. -ger -gera -gerum - carrying, bearing.
            Вот, теперь перечисляю, сколько в моём значений:
            1, Конкретно - anguliger, -gera, - gerum, - носящий углы, угловые стороны (или с углами).
            2. Остальное:
            - angulàris, -ris, -re, - угловой
            - angulàtus, - a, -um, - угловой
            - angulipes, - прим. с угловыми (ногами), очевидно основанием.
            - angulosior, -ior, -ius, - довольно угловатый.
            - angulosus, -a, -um, - богатый углами

            То есть, все остальные значения, кроме конкретного, как раз и есть, учитывая окончания, грамматику и происхождение, на что заметила Исабель, - всё остальное....)))

            Комментарий


            • Исабель Шплиттер
              Исабель Шплиттер комментирует:
              Редактировать комментарий
              Не хватает angulinervius, a, um - угло-нервный.

            • Belg
              Belg комментирует:
              Редактировать комментарий
              Ну так и я могу "сочинять".... ))
              - angulitranquillitas, -a, -um, - угло-спокойный...

          • Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
            В классической латыни «monstruosus»
            Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
            В классической латыни есть и monstros-, что - то же самое, что monstruos-.
            Это я погорячился, действительно, в античный период встречались оба варианта.

            Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
            Не всегда видовые эпитеты должны быть согласованы с родовым названием: если эпитет является существительным-приложением или существительным в родительном падеже, то он сохраняет свой собственный грамматический род и окончание независимо от грамматического рода родового названия.
            Но здесь же не существительные, а сложные прилагательные в nom. sing.:
            angul-i-ger/angul-i-ger-a/angul-i-ger-um
            phyll-anth-us/phyll-anth-a/phyll-anth-um

            Сообщение от Исабель Шплиттер Посмотреть сообщение
            В IPNI пять названий с видовым эпитетом anguliger: Anomalanthus anguliger, Cereus anguliger, Disocactus anguliger, Erica angiliger, Phyllocactus anguliger.
            Anomalanthus anguliger=Erica anguliger
            Phyllocactus anguliger=Epiphyllum anguliger=Disocactus anguliger
            Аналогичная ошибка при переводе в другой род.
            Ну и на IPNI есть:
            Epiphyllum anguligerum (Lem.) G.Don, Encycl. Pl. (new ed.). 1380 (1855)
            Epiphyllum anguligerum (Lem.) H.P.Kelsey & Dayton, Standard. Pl. Names, ed. 2. 72 (1942).
            При обнародовании они были Epiphyllum anguliger (“as anguliger”), -um добавили потом.
            А также: Lycopodium phyllanthum, Panicum phyllanthum и т. д.; Cyclanthera phyllantha, Huperzia phyllantha, Peperomia phyllantha и т.д.

            Комментарий


            • Исабель Шплиттер
              Исабель Шплиттер комментирует:
              Редактировать комментарий
              По Баккебергу, E.anguliger впервые был описан как Cereus anguliger. Правда, ни IPNI, ни TPL это название не приводят.
              Название "phyllanthus" еще выступает в роли существительного в названии рода семейства молочайные: Phyllanthus.
              Но я так далеко не заглядывала по поводу названий "phyllanthus" и "anguliger".

            • Исабель Шплиттер
              Исабель Шплиттер комментирует:
              Редактировать комментарий
              Cactus anguliger, конечно: что-то меня сегодня глючит.

          • Сообщение от Lazur Посмотреть сообщение
            Верно ли, что видовые эпитеты заканчивающиеся на - ii следует читать как существительное в род.падеже (как правило это фамилии)? Т.е. мильтониопсис Роэзля (Miltoniopsis roezlii), гимнокалициум Хорста (G. horstii) и т.п.?
            И не только их.
            К примеру, Gagea chomutoviae - гусиный лук Хомутовой.
            Galanthus reginae-olgae - подснежник королевы Ольги.
            Verbena ehrenbergiana - вербена Эренберга.

            Комментарий


            • Я тут читал о Sulcorebutia crispata var. muelleri Gertel. Вроде бы она названа в честь супругов Мюллер (Müller). Но в старой книжке написано, что во мн. числе окончание должно быть или -orum (мн.ч., муж.пол) или -arum (мн.ч., жен.пол). Но супруги ведь разных полов, какое окончание должно быть? Среднего рода?
              Последний раз редактировалось kynik; 27-04-2022, 21:30.

              Комментарий


              • Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
                Но супруги ведь разных полов, какое окончание должно быть? Среднего рода?
                Должно быть: -orum.

                Комментарий


                • kynik
                  kynik комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  Спасибо! Я уже потом нашел соответствующий пример в кодексе: braun-iarum в честь сестер Braun, mason-iorum в честь отца и дочери Mason.
                  Это фемки не добрались до конгресса. Ужас.

              • «Название «скопа» часто переводят на русский язык как «метла». Но в нашем представлении метла – это уличный веник из прутьев, а вот в представлении европейцев такой «русской метлы» нет – есть щётка для уборки улицы. Поэтому, на мой взгляд, именно «щётка» является более точным переводом. Особенно, если вспомнить, что в период покоя из-за «сплющивания» растение действительно напоминает густую щётку или ёршик (илл. 2)…»
                Наталья Пономарёва; КК №1-2023

                «Scopa» – с лат переводится как прут, лоза, розга; метла она только когда слово во мн. числе – «scopae». Вряд ли такой знаток древних языков как Шпренгель мог перепутать единственное и множественное число. Поэтому и перевод, и последующие предположения неверны.
                Хотя я очень сомневаюсь, что сей инструмент на рубеже XVIII и XIX в. у немецкого и русского дворника кардинально различался.​

                Комментарий


                • Jalisco
                  Jalisco комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  Логично, если ещё отталкиваться от scoparium - гнездо, буквально "дом из веток, прутьев"

                • Исабель Шплиттер
                  Исабель Шплиттер комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  scoparius, a, um - прутьевидный, метловидный (Латинско-русский словарь для ботаников).

              • Прочитал всю тему, но ответа не нашёл, а хочется понять что есть подвид (ssp.) и чем он отличается от вида и вариетета (var.)? Буду весьма признателен за разъяснение.

                Комментарий


                • VictorD
                  VictorD комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  Вот статья, правда применительно к животным, но суть понятна.
                  htt ps:// rangerplanet.com/ difference-between-varieties-and-subspecies-simple-guide/
                  Ссылку сделал некликабельной - уберите пробелы.

                • Gursa
                  Gursa комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  Сообщение от VictorD Посмотреть сообщение
                  Вот статья, правда применительно к животным, но суть понятна..
                  Спасибо ! Но переводить в Яндексе то ещё занятие Да и суть то понятна, но хотелось бы по конкретней и на русском.

                • kynik
                  kynik комментирует:
                  Редактировать комментарий
                  Дж. Г. Симпсон «Принципы таксономии животных»
              Обработка...
              X