привет Игоречек !!!это я про растеньки..Они только этим летом приехали.усушили бутончики и вот те на- всеж набрали новые бутончики и порадовали цветением.Скажу более -они даже плодики с семенами завязали-я такая радостная!!!!
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Культивары астрофитумов
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Примечание на полях: chupacabra - исп. можно перевести как "козодой" (chupar - сосать, cabra - коза); буквально "сосёт козу". Женский род. Построено по тому же принципу, что и латинское "парабеллум" - останавливает войну.Сообщение от Bumblebeeсвоей (им) Чупакаброй
Комментарий
-
Если chupacabra женского рода, то и переводить надо вроде как "Козодоя" или "Козодоящая", ибо "Козодой" в русском языке мужского рода.)))Сообщение от ClaudioПримечание на полях: chupacabra - исп. можно перевести как "козодой" (chupar - сосать, cabra - коза); буквально "сосёт козу". Женский род.
Комментарий
-
Если уж переводить Echinopsis denudata и Astrophytum coahuilense, то переводить надо и родовое название и видовое. Как-то нелогично выглядит перевод вида с извращением названия рода. Получается, что тут мы читаем, а тут рыбу заворачивали.Сообщение от ClaudioПо этой логике, чтобы ближе к нашей теме, Echinopsis denudata следовало бы перевести как ЭхинопсИса обнажённая, а Astrophytum coahuilense как Астрофито коауильское.
P.S. А зачем переводить названия????))) Вот этого я никак понять не могу.)))
Неужели Вы используете в общении с коллегами названия типа "свечеподобный", "ежеподобный", "звездчатый" вместо Цереус, Эхинопсис, Астрофитум?)))
Комментарий
-
Уговорили: Голочашечнико карденасьево. По-моему, мысль понятна и ежу,и ежеподобному: род существительных - категория условная, и при переводе сохранять его не требуется. Если чупакабра в испанском, как и в русском, женского рода, то козодою менять пол под чупакабру совсем не обязательно.Сообщение от balanovskiyЕсли уж переводить Echinopsis denudata и Astrophytum coahuilense, то переводить надо и родовое название
Комментарий
-
О как диспут развернулся ... :-))
Сообщение от ClaudioПримечание на полях: chupacabra - исп. можно перевести как "козодой" (chupar - сосать, cabra - коза); буквально "сосёт козу". Женский род.Хоть бы коза пол не меняла, а то чупакабру сосать неловко будет.Сообщение от ClaudioЕсли чупакабра в испанском, как и в русском, женского рода, то козодою менять пол под чупакабру совсем не обязательно.
:-))
Комментарий
-
Весьма полезно для расширения кругозора. Можно, конечно, озвучивать и речевые шаблоны (видовые названия), но гораздо интереснее понимать, что они означают на родном языке. И подписывать свои фотки так же аккуратно как это делает Claudio. И сразу кучи фоток превращаются из свалки в библиотеку, с которой можно с пользой для себя работать. А не просто смотреть, зевая ...Сообщение от balanovskiyА зачем переводить названия????))) Вот этого я никак понять не могу.)))
Claudio, у вас есть читатели и почитатели! ))
Комментарий
-
Комментарий
-
Сообщение от Rogazkinнекоторые результаты прошлогоднего посева. Растениям год и 4 мес
Очень даже большие растения для такого возраста !
Мирио просто огромный и сформированный
А как же удается достигнуть такого резалта в росте ?
А кикко нормально растет на своих корнях ?
Если не секрет конечно )))
Комментарий

Комментарий