Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Залетаева И.А. «Книга о кактусах» издание 2002 года.

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • Залетаева И.А. «Книга о кактусах» издание 2002 года.

    Залетаева И.А. «Книга о кактусах» издание 2002 года.
    Amicus Plato, sed magis amica veritas.
    Издательство назвало его вторым, переработанным и дополненным. А В. Гапон в предисловии к этому изданию заявил: «При его подготовке мы старались минимально отклонятся от авторского. За исключением явных опечаток текст сохранен полностью. Добавлены некоторые комментарии уместные с позиций сегодняшнего дня.» Очевидно что кто-то из этих двух, или издательство, или Гапон, соврамши. Даже не очень тщательное сравнение текста показывает что первоначальный текст был подвергнут значительной стилистической правке, сокращениям, местами мнение Залетаевой заменено на мнение редакторов, иногда на прямо противоположное, а иногда и просто ошибочное. Словом это Гапон мистифицирует читателя. При этом нельзя сказать, что редактура была очень тщательной. Даже часть опечаток осталось, например, «А. Карнеги», который Andrew Carnegie (1835-1919) и как бы Эндрю. Оставим в стороне все зряшные редакторские правки вроде окорененный-укорененный, а также те исправления которые уже косвенно обсуждались, например, заключение слова сухолюбивый в кавычки и совершенно дикий к нему комментарий или замена залетаевского латинорусского на «правильную» транскрипцию, с исчезновением «Латинские названия кактусов произносятся по правилам произношения латыни.» стр.132. Остановимся только на тех правках которые привели к ухудшению первоначального текста и ошибках которые вовсе не рассматривались.

  • #2
    «Слово кактус происходит от греческого слова. В древней Элладе так называлось какое-то колючее растение: считают, что это мог быть репейник или артишок.» стр.8.
    Репейник не шибко удачное название, в русском так может называться много что, но чаще всего это лопух. У Феофраста кактус из группы чертополохов.

    «В 1737 году знаменитый шведский ботаник К.Линней, по праву называемый родоначальником современной системы ботанической классификации, впервые применил это слово, изменив на латинский лад его написание, как название для небольшой группы совершенно новых для Европы растений, завезенных из Америки. Эти растения стали называть Cactus, Cacti – кактус, кактусы.» стр.8
    Это, что называется, одна сторона медали. С другой стороны «Cactus» — это сокращение слова «Melocactus». Об этом Линней прямо написал в своей «Философии ботаники».
    Написание на латинский лад изменили задолго до Линнея.(во II в.)

    Комментарий


    • kynik
      kynik комментирует:
      Редактировать комментарий
      Я сравниваю первоначальный текст прижизненных изданий и исправленный 2002 года. Поэтому сначала цитата из издания 1972 или 1974 года, для них указаны номера страниц. Если были исправления далее я цитирую издание 2002 года, и выясняю кто прав. Если исправлений не было пишу почему данный текст нужно исправить или прокомментировать (как кому больше нравится). Целью было показать что редакторы издании 2002 года ни какие. И отчасти, что текст Залетаевой не догма.

  • #3
    Неизвестно почему, с чьей-то легкой, а вернее нелегкой, руки к кактусам прилипло название «зеленные уродцы» стр.14
    Конечно Верзилина Николая Михайловича. В его книге «Путешествие с домашними растениями» глава, посвященная кактусам, так и названа «Зеленые уродцы, или принцессы ночи», а учитывая сколько она выдержала изданий (я знаю издания 1949, 1951, 1954, 1958, 1965, 1970, исправленное 2008) неудивительно что выражение стало расхожим штампом. Кстати, Залетаева упоминает эту книжку чуть ниже, запамятовала наверное.

    "Начало научному и планомерному изучению кактусов было положено только в конце XVIII века, хотя отдельные упоминания о кактусах встречаются уже с 1576 года." стр.15
    Первое достоверное упоминание кактусов (Tuna-опунция) у Овьедо в 1526 году (Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés «Sumario de la Natural Historia de las Indias»), хотя некоторые авторы указывают на «Декады...» Педро Мартира.

    «Первый журнал, посвященный вопросам кактусоведения, стал выходить в девяностых годах XIX столетия на немецком языке (Zeitschrift für Sukkulentenkunde), а в настоящее время издается целый ряд таких журналов. Имеется четыре периодических издания на немецком языке и пять на английском, из которых три журнала издаются в Англии, один в США и один в Новой Зеландии. На французском языке выходит один журнал во Франции и один в Бельгии; есть периодические издания по кактусам на чешском и голландском языках. Возможно, существуют такие журналы и в других странах, но я здесь перечислила только те которые мне известны.» стр. 16
    С 1891 по 1922 выходил «Monatsschrift für Kakteenkunde»
    Zeitschrift für Sukkulentenkunde 1923-1928.
    В издании 2002 г все что выделено курсивом было сокращено, как и много из того что отражало реалии того времени, а после названия немецкого журнала читаем: «в настоящее время во всем мире издается множество таких журналов.» Благими намерениями выложена дорога в ад.

    У Залетаевой на стр.16 читаем «Мамиллярия происходит от латинского слова mamilla – сосочек и может быть переведена как сосочковая.
    Раньше это название писалось через два «м», но сейчас считается более правильным написание через одно «м» (после буквы «а»).»
    А на стр. 162: «Тогда «мамиллярия» писали с двумя «м».»
    Не придерешься, тот же однокоренной мамиллопсис пишется с одной «м». Но Mammillaria Haw. - с двумя «м». Редакторы просто выбросили предложение про одну «м» и авторский комментарий со стр.162, и везде заменили слово мамиллирия на маммиллария. И ни чего объяснять не надо. Правда осталась еще mamilla. Наверное редакторы понадеялись, что читатели не заметят этого несоответствия, а последние так и остались в неведение почему все-таки слово Маммиллярия надо писать с двумя «м», если mamilla – с одной.
    Mammillaria Haw., Synopsis plantarum succulentarum: 177. 1812 nom. cons.

    Комментарий


    • #4
      «Опунция обязана своим названием Опусу. Именно опунции акклиматизировались на юге Европы, чем, возможно, и объясняется происхождение названия.» стр. 16
      Орфографический вариант названия города Опус в нынешних изданиях можно найти только в гомеровской «Иллиаде» (пер. Н.Гнедича): «Он предводил племена, населявшие Кинос и Опус», во всех остальных случаях будет Опунт или его производные Locris Opuntia/Локрида Опунтская; Opuntia herba/опунтская трава. И слава богу, что ручки редакторов до «Опуса» не дотянулись, они бы опять заменили вместо того чтобы объяснить. А для Залетаевой такое написание названия города ошибкой не является, так как унификация греческих личных имен и географических названий случилась позже.
      Но поклонникам практической транскрипции следовало выбрать вариант «Опунт» и писать название рода через «т» – опунтия – дабы не коверкать славное имя греческого города.

      Цереус - от латинского слова cera воск, свеча. ...Может быть переведено как свечевик. стр.16
      Cera – воск, Сereus – восковая свеча.
      В редакции 2002 года : «Цереус - от латинского слова cereus – восковой, восковая свеча. ...Может быть переведено как свечевик.» Во общем правильно, но восковой здесь лишнее, как и свечевик, переводите дословно – восковая свеча.

      «От греческого названия луны – selena…» стр. 21
      от σελήνη, небольшая русификация слова.

      «Мелокактусы были одними из первых кактусов, если не первыми, попавшими в Европу и описанными в ботанических книгах.» стр.31
      Очень устойчивая легенда. Хотя очевидно что первыми в Европу попали плодовые опунции, которые быстро натурализовались и к середине XVI века встречались почти по всему южному Средиземноморью, от Испании до Палестины.

      «Уже в 1588 году Т. Тебернемонта[н]ус описал растение под названием мелкардус, то есть яблоко-чертополох, и дал очень правильное его изображение, в котором легко узнать мелокактус.» стр.31.
      «Мелокактус от греческого melon – яблоко.» стр.162.
      2002: «Мелокактус от греческого melo— дыня.»
      Редакторы добавили пропущенную «н», но не исправили «е» на «а», и в латинских фамилиях окончание обычно опускают, напр. Torquatus-Торкват. И он Jacobus Theodorus. У Tabernaemontanus’а Melocarduus siue Melocarduus echinatus indiae occiduae, и название, и изображение заимствовано из Stirpium adversaria nova Pena & L’Obel 1570, ср. Echinomelocactus, siue Melocarduus echinatus India occidua
      По аналогии с мелокактусом надо мелокардуус. В греческом melon – яблоко, и в латинском “melo” первоначально тоже яблоко (см. Palladius), но у Tabernaemontanus’а и L’Obel’а уже дыня. Поэтому если мы выясняем происхождение слова, то от греческого melon – яблоко. А если переводим Табернемонтана – то «дынный чертополох». Замена греческого слова на латинское “melo” и перевод его как дыня это явная ошибка редакторов.

      «Рипсалис — от греческого rhips — ивовый плетень» стр.32
      ῥίψ камышовая плетёнка, циновка

      «Зигокактус — от греческого zygon – ярмо, форму которого напоминает строение члеников этого кактуса.» стр.32
      2002: «Зигокактус — от греческого zygon – пара, связано с парным расположением побегов.»
      ζυγον перемычка, ярмо, пара. рус.: зиго-
      Шуман не указывает почему он так назвал этот род. Редакторы заменяют одно предположение на другое, мнение Залетаевой на свое. Кстати, есть и третий вариант - от зигоморфного цветка.

      Жерард «Каталог растений», 1596 стр.33
      В качестве эпиграфа приведен скорее перевод из его же «Herball» 1597.
      И он англичанин John Gerard – Джон Джерард, или на латинский лад Johannes Gerardus Anglus

      Комментарий


      • #5
        «Гилея — тип влажного вечнозеленеого леса. Название происходит от греческого hyle – лес.» стр. 38
        Почему-то это сократили.

        «Написание «пейреския» более позднего происхождения и поэтому не принято Международным ботаническим конгрессом.» стр. 38
        Pereskia L. происходит от намерено латинизированной фамилии de Peiresc и является nomen conservandum.

        «Суккулент происходит от латинского слова succus – сок и в переводе означает сочный» стр.38
        2002: «Суккулент происходит от латинского succulentus – сочный.»
        Succus – сок, прилагательное succulentus – сочный. Ну и зачем исправляли?

        «название всех трех подсемейств в латинском написании оканчиваются на «ideae», что означает — образ. Поэтому точный перевод их будет такой:
        Peresk[i]oideae – перескообразные
        Opuntioideae – опунциообразные
        Cereoideae – цереусообразные» стр.38
        2002: «ideae», что означает — образ. подобие ...
        Pereskioideae перескиеподобные
        Opuntioideae – опунциоподобные
        Cereoideae – цереусоподобные»
        Окончание подсемейств «-oideae», происходит от ειδος – вид, внешность, образ, облик и обычно с ботанической латыни переводится как -видный, -образный. У этого слова в древнегреческом есть еще несколько значений, но только не «подобие». Редакторы не только не исправили ошибку, но и еще больше ухудшили текст.

        Комментарий


        • #6
          Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
          Залетаева И.А. «Книга о кактусах» издание 2002 года.
          ...Остановимся только на тех правках которые привели к ухудшению первоначального текста и ошибках которые вовсе не рассматривались.
          Сообщение от kynik Посмотреть сообщение
          «Слово кактус происходит от греческого слова. В древней Элладе так называлось какое-то колючее растение: считают, что это мог быть репейник или артишок.» стр.8.
          Господин хороший,
          Вы в своем первом посте указали один литературный источник, а далее сами приводите нумерацию страниц по другому литературному источнику. Обратите внимание, например, что первая же использованная Вами цитата в указанном Вами источнике находиться на стр. 9. На стр.8 эта фраза размещена в замечательной книге И.А. Залетаевой издания 1974 г.
          Человек путающийся аж в двух литературных источниках рискует показаться смешным, Вы не находите?

          Комментарий


          • kynik
            kynik комментирует:
            Редактировать комментарий
            Не путаю. Страницы указаны для цитат из издания 1972 или 1974 года. Если текст исправлялся цитирую издание 2002 года. потом разбираю кто прав. А ели все осталось как есть зачем переписывать одно и тоже два раза? И первая цитата в издании 2002 года на 10 стр, а не на 9.

        • #7
          «Cereus peruvianus forma monstrosa» стр.70
          Эпитет любого таксона ниже рода, имеющий форму прилагательного, согласуется грамматически с родовым названием: forma monstrosus.

          «раствор Кнопа» стр. 87
          2002: «раствор Кноппа»
          Knop с одной «п», опять права Залетаева

          «Лофофора (кактус из группы североамериканских эхинокактусов) — от греческого слова lophus – гребень на шлеме. Название связано с пучками белых шерстистых волос на ареолах кактуса. Вторая половина названия — от греческого phoreo – ношу, а все название можно перевести как гребненосительница.» стр. 90.
          2002: «Лофофора (кактус из группы североамериканских эхинокактусов) — от греческого слова lophus — хохолок, пучок волос. Название связано с пучками белых шерстистых волосков на ареолах кактуса. Вторая половина названия — от греческого phorus – несу, несущий»
          lopho-, -lophus от греч. λόφος гребень [лат.: cristi-] напр. lophocarpus гребенчатоплодный. Но и перевод пучок волос допустим.
          -phorus от греч. ϕορεώ, носить, носить (иметь) на себе; -несущий, -носный
          Редакторы заменили греч. ϕορεώ на лат. phorus,курсив сократили,. Залетаева точнее, хотя и ошиблась в окончании греческого слова lophos.

          «ferox — свирепый» стр. 90
          Не уверен что такой перевод возможен.

          «зигокактус (Zygocactus), у которого крайне трудно получить завязь и семена.» стр.101
          Наверное плод и семена. Завязь - нижняя утолщенная полая часть пестика в цветке растения.

          «Быстрорастущий зигокактус… привьется на любой подвой, но лучше всего для него выбирать быстро и сильно растущие перескии и селеницереусы» стр.135
          Из текста 2002 исчезли перескии. Скорее всего потому что Гапон и Батов считают что перескии как подвой недолговечны, и даже угнетают привой. Почему? Потому что у переский фотосинтез С3-типа, а у зигокактуса – СAM-типа. Это объяснение конечно бредовое. Ряд суккулентов в благоприятных условиях могут фотосинтезировать как С3-растения, а при засухе переходить на фотосинтез СAM-типа.

          «от греческого notus юг» стр.148
          Надо notos/νοτος, как в тексте 2002

          «Айлостера от двух греческих слов aulos – тростник и stereos – крепкий, прочный.» стр. 148
          2002: «Айлостера от двух греческих слов aylos – трубка и stereos – крепкий, прочный.
          Слово aylos можно перевести и как тростник, и как трубка.


          Комментарий


          • kynik
            kynik комментирует:
            Редактировать комментарий
            У Br. & R.: «The generic name is from ferus wild, fierce, and cactus, referring to the very spiny character of the plants.», т.е. от ferus – дикий, свирепый, а не от ferox.

        • #8
          «Так случилось с кактусом, известным у нас под народным названием варвариного цвета. В 1837 году Пфайфер описал найденное им растение и назвал его Эпифиллюм трункатум, так как он ошибочно счел его видом рода эпифиллюм, описанным в 1812 году Хавортом.
          Вот и стали жить два эпифиллюма, а в 1890 году Карл Шуман доказал, что кактус, описанный Пфайфером, - новый самостоятельный род, который он назвал зигокактусом.
          Создавшуюся путаницу названий осложнило еще и то, что в 1831 году Линк, вопреки принятым правилам, «перекрестил» уже названный род эпифиллюм в филлокактус. В этих трех названиях, как в пресловутых трех соснах, и по сей день путаются и блуждают новички.» стр. 163.
          История изложена не точно.
          Род Epiphyllum описан Хавортом в 1812 году, с одним видом E. phyllanthus. Трункатум по слухам нашел A.Cunningham, который вместе J. Bowie в 1814-1816 годах собирал растения в Бразилии для Kew Gardens. В 1819 опять же Хаворт описал найденное растение как Epiphyllum truncatum. Потом он побывал в двух других родах: Cactus truncatus Link, (1822) и Cereus truncatus Sweet, (1826). Для созданного в 1831 году рода Phyllocactus Link Линк не указал тип, но в него включен был и E. phyllanthus. Это делает род nom. illeg. (Art. 52.1). В роде Phyllocactus трункатум ни когда не был. В 1837 году Пфайфер поместил E. phyllanthus в род Cereus, а в роде Epiphyllum осталось всего два вида: Epiphyllum truncatum Haw. и повышенная им в ранге до вида садовая форма предыдущего вида Epiphyllum altensteinii Pfeiff. Это сделало пфайферовский эпифиллюм новым родом со своим номенклатурным типом, но и более поздним омонимом хавортовского: Epiphyllum Pfeiff. [non Haw.]1837 nom. illeg. (Art. 53.1). В 1858 году Лэмер описал новый монотипный род: Schlumbergera Lem., Typ. Schlumbergera epiphylloides Lem. nom. illeg. = Epiphyllum russellianum W.Hook. В 1890 Шуманн описывает род Zygocactus K.Schum. и включает в него два вида Z. truncatum (Haw.) K.Schum и Z. altensteinii (Pfeiff.) K.Schum, что делало этот род близнецом (nom. nov.) пфайферского Epiphyllum Pfeiff. В 1898 Шуманн отказался от названия Zygocactus в пользу Epiphyllum Pfeiff. и сделал его монотипным. А в 1923 году Br & R вернулись к названию Zygocactus. В 1937 Вердерман предложил законсервировать названия Phyllocactus Link вместо Epiphyllum Haw. и Epiphyllum Haw. emend Pfeiffer (excl. typ.) вместо Zygocactus K.Schum. Предложение не одобрили. Законными остались Epiphyllum Haw. и Zygocactus K.Schum. И наконец в 1953: Schlumbergera truncata (Haw.) Moran.
          Более пространно книжная версия наверное изложена в Залетаева И.А., О трех названиях. [Из истории 3-х кактусных названий: эпифиллюм, зигокактус и филлокактус]; Цветоводство 1962 № 10, с. 24. Было бы любопытно сравнить.
          И «вопреки принятым правилам» во времена Линка анахронизм чистой воды. Первые правила были приняты только в 1867 году

          «Кактус цилиндрикус Лам. (Cactus cylindricus Lam.). Это название, стоящее среди синонимов на первом месте и относящееся к 1783 году, возвращает нас к тому времени, когда признавали всего один род кактус с двенадцатью видами.» стр. 165
          «в 1753 году Линней признавал один род с 12 видами» стр.163
          «История названий кактусов тоже начинается с Линнея, который в 1753 году признавал один род с двенадцатью видами, … Кактус мелокактус (Мелокактус коронатус – Melocactus coronatus), Кактус цереус, Кактус эхинопсис ...» стр 162
          Кактус цереус, Кактус эхинопсис — таких названий никогда не было. Cactus melocactus L. = Melocactus communis
          Линней в 1753 году признавал 22 вида, их даже считать не надо, в первоисточнике они пронумерованы. Но та же цифра 12 имеется у Верзилина (1949), Левданской (1-е изд. 1972), так что возможно эта опечатка просто перекочевала из более раннего неизвестного источника, может быть Верзилин и был им.
          Cactus cylindricus Lam., Encycl. [J. Lamarck & al.] 1(2): 539 (1785).1 Aug 1785

          «В 1905 году палермский ботаник Риккоборо описал род ореоцереус…» стр. 166
          Oreocereus (A.Berger) Riccob., Boll. Reale Orto Bot. Palermo 8: 258 (1909)

          «род пилоцереус... перестал существовать! Общий признак «шерстистого» цереуса стал слишком общим, ни о чем не говорящим, и поэтому это название признано недействительным на Международном ботаническом конгрессе как ни чего не значащее» стр. 166
          Название недействительно потому что является более поздним синонимом (с одним типом) Cephalocereus’а. О синонимичности этих названий у Залетаевой написано на той же странице.

          «употребляют ... и как лекарство, и как культовый наркотик» стр. 179
          2002: « как культовое наркотическое вещество»
          Часть растения не может быть веществом.

          «кактусового вредителя вроде кошенелевой тли рассеяли с самолетов над районами, где опунции произрастали» стр. 183
          2002: «кактусового вредителя (аргентинскую кактусную моль) рассеяли с самолетов над районами, где опунции произрастали»
          Кошениль конечно не тля, а червец. Но и «аргентинская кактусная моль» это огневка Cactoblastis cactorum.

          «асселиформис – в форме мокрицы» стр. 184
          Конечно есть мокрица Oniscus asellus, но куда шире известен равноногий рачок водяной ослик Asellus aquaticus.
          Последний раз редактировалось kynik; 08-07-2021, 18:17.

          Комментарий


          • #9
            Сообщение от Squab Посмотреть сообщение
            Не отвечаю Вам с цитатами в связи с объективным замечанием коллеги Волорта выше.
            Не проблема.
            Открываем издание 1972 года на стр. 132 и читаем: «Гимнокалициум михановичи (Gymnocalicium michanovichii f. rubra)*» и авторский комментарий «Латинские названия кактусов произносятся по правилам произношения латыни.»
            Теперь открываем издание 2002 года на стр. 102 и ищем этот комментарий. Что нету? А вместо «михановихи» – «михановичи»? Вместо «по правилам произношения латыни» – учитывая нормы произношения новых языков. А как же «текст сохранен полностью»? А теперь я хотел бы прочитать объективное и логическое объяснение почему это не редактирование первоначального текста?​
            Последний раз редактировалось kynik; 20-06-2023, 09:51.

            Комментарий

            Обработка...
            X