В разделе Энциклопедии, посвященном виду Mammillaria guelzowiana
имеется перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999.
Там имеется следующая фраза:
"К его свойствам можно добавить, что оно склонно путешествовать через пустыню по небесам, если условия вдруг стали
неподходящими для роста, а для гарантии оставляет запасной сеянец.
(странное предложение, проверь, не пропущено ли чего в отсканированном тексте)."
в корректности которой сам переводчик (обоснованно) сомневается.
Оригинал выглядит так: "It has the added cachet, if that is the word, of being somewhat prone to pop off to the great cactus desert in the sky, if the growing
conditions are not quite right, and it is as well to have a spare seedling as an insurance."
Я бы исправил этот перевод на "При не вполне хороших условиях, оно, образно говоря, склонно внезапно отправиться в великую кактусную
пустыню на небесах (рай для кактусов). Поэтому имеет смысл сохранять для страховки запасной сеянец."
имеется перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999.
Там имеется следующая фраза:
"К его свойствам можно добавить, что оно склонно путешествовать через пустыню по небесам, если условия вдруг стали
неподходящими для роста, а для гарантии оставляет запасной сеянец.
(странное предложение, проверь, не пропущено ли чего в отсканированном тексте)."
в корректности которой сам переводчик (обоснованно) сомневается.
Оригинал выглядит так: "It has the added cachet, if that is the word, of being somewhat prone to pop off to the great cactus desert in the sky, if the growing
conditions are not quite right, and it is as well to have a spare seedling as an insurance."
Я бы исправил этот перевод на "При не вполне хороших условиях, оно, образно говоря, склонно внезапно отправиться в великую кактусную
пустыню на небесах (рай для кактусов). Поэтому имеет смысл сохранять для страховки запасной сеянец."
Комментарий