Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • admin
    Участник ответил
    Сообщение от Чигрин
    И все-таки, может быть можно попытаться выложить на сайте исправленный перевод с картинками. Он у меня в Word'e, сканированные фотографии вставлены.
    http://www.cactuslove.ru/programs.php - можно выложить файл на этой странице.
    Можно и на самом сайте попробовать на странице статьи.

    Прокомментировать:


  • admin
    Участник ответил
    Сообщение от Burov_Alex
    Опять встает вопрос о развитии этого сайта.
    А в идеале ИМХО он должен наполняться по принципу Википедии, когда любой сможет исправить ошибки и наполнить сайт новым содержимым после утвержения определеным количеством модераторов.
    Была такая идея, но технически это очень сложно и стоит очень дорого.
    Это возможно потянуть если среди любителей кактусов будет несколько не плохих программистов-энтузиастов)))

    Прокомментировать:


  • vlani
    Участник ответил
    Вроде бы у Олега была какая-то договоренность с автором, или еще как - но картинок из книги не выкладывали по соображениям авторства. У книги крошечный тираж и для автора этот доход очевидно важен.

    Прокомментировать:


  • Eugene
    Участник ответил
    А может скинуть все на какой-нибудь файлообменник и выложить здесь ссылку для скачивания текста перевода?

    Прокомментировать:


  • Чигрин
    Участник ответил
    И все-таки, может быть можно попытаться выложить на сайте исправленный перевод с картинками. Он у меня в Word'e, сканированные фотографии вставлены. Кроме начала книги с систематикой и картами на каждый вид с разновидностями отдельный файл. Очень удобно искать нужный вид. Размер файла достаточно большой из-за фотографий: от 0,5 до 3,7 Мб. Из ворда можно перевести в .pdf, но размер будет такой же. Здесь можно выложить файл только в виде фотографии, да и то .pdf не поддерживается. Можно перевести в web-страничку, но что потом с ней делать? Можно, конечно отдельно скопировать текст, отдельно фотографии, но тогда летит все форматирование, да и мороки будет много, в частности фотографии нужно будет сохранять отдельно и пользоваться неудобно.

    Прокомментировать:


  • vlani
    Участник ответил
    Уже довольно давно этот сайт живет только форумом по-моему. Все требует времени, у Олега его нет.

    Прокомментировать:


  • Burov_Alex
    Участник ответил
    Сообщение от Чигрин
    Жаль, здесь не получится выложить то, что у меня получилось. Может кому было бы интересно.
    Сообщение от A_V_Shch
    Я предлагаю модераторам (прежде всего Лиане - редактору перевода, но она уже шесть месяцев как неактивна на форуме), все таки, исправить перевод в Энциклопедии,

    поскольку он явно ошибочен и переводчик САМ это признал в тексте.
    Опять встает вопрос о развитии этого сайта.
    А в идеале ИМХО он должен наполняться по принципу Википедии, когда любой сможет исправить ошибки и наполнить сайт новым содержимым после утвержения определеным количеством модераторов.

    Прокомментировать:


  • A_V_Shch
    Участник ответил
    vlani Написал:
    -
    > Мне если честно практически все самопальные
    > кактусные переводы не нравятся. Особенно в случае
    > с Пилбимиом и его нескучным английским. Приличный
    > перевод требует приличного знания обоих языков и
    > умения хорошо выражать свои мысли на языке на
    > который переводишь. Не всем дано и довольно
    > трудоемко к тому же. Критиковать как-то не хочется
    > при этом - большой труд люди сделали, и
    > бескорыстно.

    Я предлагаю модераторам (прежде всего Лиане - редактору перевода, но она уже шесть месяцев как неактивна на форуме), все таки, исправить перевод в Энциклопедии,
    поскольку он явно ошибочен и переводчик САМ это признал в тексте.
    Я не имел ввиду корректировать небольшие стилистические неточности
    и обсуждать действительно ли M. guelzowiana ведет себя так, как написал
    John Pilbeam. Тем более, переводить Шекспира.

    Прокомментировать:


  • Belg
    Участник ответил
    Сообщение от aksen33
    Совершенно беспроблемна.
    + 1! Тоже не замечаю никаких трудностей...

    Прокомментировать:


  • aksen33
    Участник ответил
    Сообщение от Чигрин
    Насчет Маммиллярии гюльцовианы, я не знаю, у меня она еще не очень давно, но на всякий случай я ее осторожно поливаю и держу в 4 экземплярах.
    Совершенно беспроблемна.

    Прокомментировать:


  • Чигрин
    Участник ответил
    Сообщение от vlani
    Критиковать как-то не хочется при этом - большой труд люди сделали, и бескорыстно.
    Я когда писал, боялся, что мое сообщение могут понять как критику. Спешу оправдаться, что я не имел это в виду. Я бесконечно благодарен переводчикам за их бескорыстный труд. И лучше с ошибками, чем совсем ничего. Мне просто нравится эта книга и я попытался сделать ее для себя с картинками на русском. Ну и заодно поправить ошибки. Ну вот на всю книгу запала не хватило. Жаль, здесь не получится выложить то, что у меня получилось. Может кому было бы интересно.
    Насчет Маммиллярии гюльцовианы, я не знаю, у меня она еще не очень давно, но на всякий случай я ее осторожно поливаю и держу в 4 экземплярах.

    Прокомментировать:


  • vlani
    Участник ответил
    Мне если честно практически все самопальные кактусные переводы не нравятся. Особенно в случае с Пилбимиом и его нескучным английским. Приличный перевод требует приличного знания обоих языков и умения хорошо выражать свои мысли на языке на который переводишь. Не всем дано и довольно трудоемко к тому же. Критиковать как-то не хочется при этом - большой труд люди сделали, и бескорыстно.

    Меня как-то Олег попростил перевести пару стартых статей Ханта - но у меня это дело быстро заглохло. Очень забавно было пытаться передать на русском его трехязычный (английский-латынь-немецкий) стеб по поводу того как какая-то мадам из ГДР защитила диссертацию почему он так назвал маммку уицлипочтли. У нее там вылезли какие-то ассоциации про "калибри правой руки" - Хант по этому поводу синистрогамату предложил называть маммкой "хука слева". У его сопатриотов от этого названия якобы вообще наступает полное "оуицлипочтлевание".

    А про гюльцовиану по-моему Пилбим неправ. В кирпичах растет как на дрожжах и неубиваема.

    Прокомментировать:


  • Чигрин
    Участник ответил
    Я тоже обратил на это внимание. Вот мой вариант перевода.
    Оно имеет дополнительное свойство, как бы сказать, склонность внезапно погибнуть и отправиться в великую кактусную пустыню на небеса, если условия вдруг стали неподходящими для роста, так что всегда хорошо иметь запасной сеянец на всякий случай.
    Надо сказать, что в представленном переводе довольно много ошибок. Я пытался исправить, но уж больно много времени все это требует. Дошел до Mammillaria_hutchisoniana.

    Прокомментировать:


  • alanfil
    Участник ответил
    Хрен с ним, с Пилбимом, главное, не пытайтесь переводить Шекспира. :-)

    Прокомментировать:


  • Энциклопедия: Mammillaria guelzowiana. Перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999

    В разделе Энциклопедии, посвященном виду Mammillaria guelzowiana
    имеется перевод выдержки из книги John Pilbeam “MAMMILLARIA” 1999.
    Там имеется следующая фраза:

    "К его свойствам можно добавить, что оно склонно путешествовать через пустыню по небесам, если условия вдруг стали
    неподходящими для роста, а для гарантии оставляет запасной сеянец.
    (странное предложение, проверь, не пропущено ли чего в отсканированном тексте)."

    в корректности которой сам переводчик (обоснованно) сомневается.

    Оригинал выглядит так: "It has the added cachet, if that is the word, of being somewhat prone to pop off to the great cactus desert in the sky, if the growing
    conditions are not quite right, and it is as well to have a spare seedling as an insurance."

    Я бы исправил этот перевод на "При не вполне хороших условиях, оно, образно говоря, склонно внезапно отправиться в великую кактусную
    пустыню на небесах (рай для кактусов). Поэтому имеет смысл сохранять для страховки запасной сеянец."
Обработка...
X